Breakdown of O meu maior vício é olhar para o telemóvel antes de dormir.
Questions & Answers about O meu maior vício é olhar para o telemóvel antes de dormir.
In European Portuguese, possessives like meu, minha, teu, sua, etc. usually come with a definite article in front:
- o meu livro – my book
- a minha casa – my house
- os meus amigos – my friends
So O meu maior vício is the standard European form.
You can find Meu maior vício in speech or informal writing, but in Portugal it sounds either a bit emphatic, a bit Brazilian, or a bit informal/poetic. In Brazilian Portuguese, dropping the article (meu vício) is normal; in Portugal, keeping it (o meu vício) is the default and safest option.
Literally, vício means vice or addiction (often something morally bad or unhealthy: drugs, gambling, smoking, etc.).
However, in everyday, informal Portuguese it’s also used hyperbolically for “bad habit” or “little obsession,” especially with things like phones, sweets, series:
- O meu vício é chocolate. – I’m addicted to chocolate.
- Ela tem o vício das redes sociais. – She’s hooked on social media.
So in your sentence it can be understood either as addiction or bad habit, depending on tone. It’s stronger and more colorful than neutral hábito and less cute than mania (little quirk).
Maior literally means bigger or greatest, and by extension most important / main. So:
- o meu maior vício ≈ my biggest / main vice
- o meu pior vício ≈ my worst vice (morally, or in terms of consequences)
You could say O meu pior vício é olhar para o telemóvel..., but maior vício is more neutral and common: it just ranks it as the strongest or most significant one.
Here olhar is acting like a noun phrase:
O meu maior vício é olhar para o telemóvel...
= My biggest vice is (the act of) looking at my phone…
In this kind of structure (X é [verb in infinitive]), Portuguese normally uses the bare infinitive:
- O melhor é esperar. – The best thing is to wait.
- O meu sonho é viajar. – My dream is to travel.
A olhar is mainly used with estar in European Portuguese for the present continuous:
- Estou a olhar para o telemóvel. – I am looking at my phone.
Olhando is the gerund; in European Portuguese it sounds formal/literary and you would not put it here. So in your sentence, é olhar is the natural choice.
In European Portuguese, olhar para is the usual way to say to look at:
- Olho para o telemóvel. – I look at the phone.
- Ela está a olhar para mim. – She is looking at me.
Olhar can sometimes take a direct object (olhar alguém/algo), but then it often has a nuance like examine / look over / check:
- O médico olhou o doente. – The doctor examined the patient.
- Posso olhar o teu trabalho? – Can I look over / check your work?
So for the everyday sense of “staring at your phone,” olhar para o telemóvel is the natural expression in Portugal.
In Brazilian Portuguese, olhar o celular (without para) is very common.
Not very naturally. The basic difference is:
- olhar – to look (at), intentionally directing your eyes
- ver – to see, to perceive with your eyes (more passive)
You could say things like:
- Gosto de ver vídeos no telemóvel. – I like watching videos on my phone.
- Vou ver as mensagens no telemóvel. – I’ll check the messages on my phone.
But to describe the habit of just constantly staring at your phone, olhar para o telemóvel fits better than ver o telemóvel, which sounds odd by itself.
Both are possible; they just feel slightly different:
- olhar para o telemóvel – look at the phone (understood as my phone from context; it’s the one by the bed)
- olhar para o meu telemóvel – look at my phone (with explicit possession)
In everyday speech, when it’s obvious we’re talking about our own usual phone, Portuguese often just uses the definite article:
- Vou desligar o telemóvel. – I’m going to turn off my phone.
- Esqueci-me do telemóvel em casa. – I forgot my phone at home.
If you need to contrast owners, then you specify:
- o meu telemóvel, o teu telemóvel, o telemóvel dele, etc.
In European Portuguese:
- telemóvel = mobile phone / cell phone / smartphone (any portable phone)
- telefone = phone in general; often understood as landline unless context suggests otherwise
So telemóvel in Portugal corresponds to Brazilian celular.
In Brazil:
- celular – mobile phone
- telefone – phone, landline or phone in general
- telemóvel is not used.
Antes de is normally followed by an infinitive:
- antes de dormir – before sleeping
- antes de sair – before leaving
- antes de comer – before eating
When the subject of that action is the same as the subject of the main clause, the simple infinitive is enough:
- Vou tomar um chá antes de dormir. – I’ll have a tea before (I) sleep.
You can say antes de eu dormir to make the subject explicit or for emphasis. Grammatically this uses the personal infinitive, but for eu it looks the same as the normal infinitive:
- eu dormir
- tu dormires
- ele / ela dormir
- nós dormirmos
- eles dormirem
So:
- antes de eu dormir – before I sleep
- antes de dormirmos – before we sleep
In everyday speech, antes de dormir is by far the most common in this sentence.
Yes, both are fine and common, with small nuances:
- antes de ir dormir – before going to sleep (very close to the English phrasing)
- antes de ir para a cama – before going to bed (focuses on going to bed, not necessarily falling asleep immediately)
- antes de me deitar – before lying down / going to bed
Your original antes de dormir is more generic and shorter, and it’s perfectly natural.
You can definitely start with the verb phrase:
- Olhar para o telemóvel antes de dormir é o meu maior vício.
This version:
- sounds a bit more emphatic or explanatory (like a definition)
- is still very natural and correct
Both orders are fine; the original one (O meu maior vício é…) is slightly more conversational and common.
You can say:
- O meu segundo maior vício é olhar para o telemóvel… – My second biggest vice is…
Here segundo is an ordinal (second) and maior is still a comparative (bigger). Both agree in gender and number with vício (masculine singular):
- o meu segundo maior vício
- a minha segunda maior preocupação – my second biggest concern
Approximate pronunciations (European Portuguese):
vício – ˈvi.siu
- stress on the ví
- í like ee in see
- final -cio sounds like siu (one syllable, a bit like see-oo joined)
telemóvel – tɛ.lɐ.ˈmɔ.vɛɫ
- stress on mó
- te ≈ te in ten but shorter
- le has a very reduced vowel (like a quick, weak uh)
- mó like mo in mop but a bit tenser
- final vel has a dark l; the e here is like eh
Spoken fast, it’s roughly: te-luh-MÓ-vel.
A very natural Brazilian version would be:
- Meu maior vício é olhar o celular antes de dormir.
Main differences:
- article with possessive often dropped: Meu maior vício (instead of O meu maior vício)
- celular instead of telemóvel
- olhar o celular is more usual than olhar para o celular in Brazil
Everything else (structure with é olhar, antes de dormir) works the same.
Yes. Two natural options in European Portuguese:
Sou viciado em olhar para o telemóvel antes de dormir.
- viciado if you’re male, viciada if you’re female
Tenho o vício de olhar para o telemóvel antes de dormir. – I have the habit/addiction of looking at my phone before sleeping.
Both sound idiomatic; the first one focuses on you being addicted, the second on the habit itself.