Hoje estou com sono e não quero estudar.

Breakdown of Hoje estou com sono e não quero estudar.

hoje
today
querer
to want
estar
to be
estudar
to study
e
and
não
not
com sono
sleepy
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Hoje estou com sono e não quero estudar.

Why is it “estou com sono” and not “estou sono”?

In Portuguese you don’t say “estou sono”.
The common way to say “I’m sleepy” is:

  • estar com sono – literally “to be with sleepiness”
    • Hoje estou com sono. = Today I’m sleepy.

Here, sono is a noun (sleepiness), not an adjective.
The pattern estar com + noun is very common for temporary physical states:

  • estar com fome – to be hungry
  • estar com sede – to be thirsty
  • estar com frio – to be cold

So you need the preposition “com” plus the noun sono.


Can I say “tenho sono” instead of “estou com sono”?

Yes. “Tenho sono” is also correct and natural.

  • Hoje tenho sono.
  • Hoje estou com sono.

Both mean “Today I’m sleepy.”

Nuance (in European Portuguese):

  • tenho sono – very common, maybe slightly more neutral.
  • estou com sono – also very common, sounds a bit more “in the moment”.

In everyday speech, you’ll hear both a lot.


Why is it “estou” and not “sou”? What’s the difference here?

Portuguese uses two verbs for “to be”:

  • ser – for permanent or defining characteristics
  • estar – for temporary states, conditions, locations

Being sleepy is a temporary state, so you use estar:

  • Hoje estou com sono.
  • Hoje sou com sono. ✗ (incorrect)

Other examples:

  • Sou alto. – I’m tall. (permanent)
  • Estou cansado. – I’m tired. (right now)

Why is there no “eu” at the beginning? Can I say “Eu hoje estou com sono”?

Portuguese often drops subject pronouns when the verb ending already shows the person.

  • (Eu) estou com sono.I’m sleepy.
  • (Tu) estás com sono.You’re sleepy.

So “Hoje estou com sono” already clearly means “Today I am sleepy”.

You can say “Eu hoje estou com sono”, but:

  • It may sound a bit more emphatic, like stressing “I”: As for me, today I’m sleepy.
  • Normal everyday version is just: Hoje estou com sono.

Can I put “hoje” at the end and say “Estou com sono hoje”?

Yes, that’s fine:

  • Hoje estou com sono.
  • Estou com sono hoje.

Both are correct and natural.
Hoje (today) is flexible in position; putting it at the start is very common in speech and writing because it sets the time frame:

  • Hoje estou com sono e não quero estudar.

Why is the negation “não” placed before “quero”?

In Portuguese, “não” normally comes right before the verb it negates:

  • Quero estudar. – I want to study.
  • Não quero estudar. – I don’t want to study.

More examples:

  • Gosto de café.Não gosto de café.
  • Vou sair.Não vou sair.

So for “I don’t want to study”, you must say “não quero estudar”, not “quero não estudar” (that’s only used in special emphasis/contrast contexts).


Why is it “quero estudar” without “de” or “a” in between?

Some Portuguese verbs go directly with another verb in the infinitive, with no preposition.
Querer (to want) is one of them:

  • Quero estudar. – I want to study.
  • Quero comer. – I want to eat.
  • Quero dormir. – I want to sleep.

Compare with verbs that do use a preposition:

  • Gosto de estudar. – I like studying.
  • Começo a estudar. – I start studying.

So “não quero estudar” is the correct structure.


Is there a difference between “não quero estudar” and “não me apetece estudar”?

Both can be used, but they feel different:

  • Não quero estudar.I don’t want to study.
    • more direct, about your will/decision.
  • Não me apetece estudar. – literally “it doesn’t appeal to me to study”
    • more about not feeling like it, softer/less direct.

In European Portuguese, “não me apetece…” is very common and can sound slightly more polite or less blunt than “não quero…” in some contexts.


Does “sono” mean “sleep” like the English noun, or something else?

Sono means “sleepiness / the need to sleep”, not “a period of sleep” itself.

  • Tenho sono. – I’m sleepy / I feel sleepy.
  • Depois do almoço, fico com sono. – After lunch, I get sleepy.

For “sleep” as an activity or state, Portuguese often uses “sono” too, but in slightly different expressions:

  • Dormir bem / mal – to sleep well / badly
  • Ter um sono pesado / leve – to be a heavy / light sleeper

Don’t confuse it with:

  • sonho – dream
    • Tive um sonho estranho. – I had a strange dream.

What’s the difference between “estou com sono” and “estou cansado”?
  • Estou com sono. – I’m sleepy; I feel like going to sleep.
  • Estou cansado. – I’m tired; I lack energy, but not necessarily sleepy.

They can overlap, but:

  • After a bad night’s sleep → Estou com sono.
  • After doing sports or working all day → Estou cansado.

You can use both together:

  • Hoje estou cansado e com muito sono. – Today I’m tired and very sleepy.

How do you pronounce “hoje” in European Portuguese?

In European Portuguese, “hoje” is usually pronounced roughly like:

  • /oʒ(ɨ)/ – something like “OH-zh(uh)”

Details:

  • h is silent.
  • o is like the “o” in “go” but shorter.
  • j is like the “s” in “measure” (/ʒ/ sound).
  • The final -e is often a very weak, almost disappearing /ɨ/ sound in European Portuguese.

Audio approximations (English-like):

  • closer to “OH-zh” than to “HO-je”.

How do you pronounce “não” and what is that symbol on the “ã”?

“Não” is pronounced roughly like:

  • /nɐ̃w̃/ – something like “nun” with a nasal vowel plus a short “w” sound.

The “~” over the ã is called a tilde. It shows that the vowel is nasal:

  • nãono / not
  • mão – hand
  • irmã – sister

English doesn’t have nasal vowels like this, so learners usually need practice listening and repeating.


Is “e” the same as “é”? They look and sound similar to me.

They are different words:

  1. e (without accent)

    • means “and”
    • pronounced about /i/ (like “ee” in “see”)
    • Hoje estou com sono e não quero estudar.and I don’t want to study.
  2. é (with accent)

    • is a form of “ser” – “to be” (3rd person singular)
    • pronounced /ɛ/ (open “eh”)
    • Hoje é segunda-feira. – Today is Monday.

So here, “e” = “and”, not “is”.


Are there more natural ways to intensify this sentence, like saying “really sleepy” or “at all”?

Yes, very common in European Portuguese:

To say “really sleepy”:

  • Hoje estou com muito sono. – Today I’m very sleepy.
  • Hoje estou mesmo com sono. – Today I’m really sleepy.

To say “I don’t want to study at all”:

  • Não quero estudar nada. – I don’t want to study at all.
  • Hoje não me apetece nada estudar. – Today I really don’t feel like studying.

A natural enriched version:

  • Hoje estou com muito sono e não me apetece nada estudar.