Breakdown of Lisboa é a capital de Portugal, um pequeno país na Europa, que é um continente muito diferente.
Questions & Answers about Lisboa é a capital de Portugal, um pequeno país na Europa, que é um continente muito diferente.
Place names are usually used in their local form in Portuguese, not in the English form.
- Lisboa = Lisbon
- Londres = London
- Roma = Rome
So, in Portuguese you say:
- Lisboa é a capital de Portugal.
Lisbon is the capital of Portugal.
You only say Lisbon when speaking English. In Portuguese, use Lisboa.
Portuguese has two verbs for to be: ser and estar.
ser (here: é) is used for:
- permanent or defining characteristics
- identity, profession, nationality, time, etc.
estar is used for:
- temporary states or locations
- things that can change easily
Being the capital is part of the identity of Lisbon, so you use ser:
- Lisboa é a capital de Portugal.
(This is a stable fact, not a temporary state.)
Using está here (Lisboa está a capital de Portugal) is incorrect.
In Portuguese, capital (meaning capital city) is feminine:
- a capital — the capital (city)
Grammatical gender is arbitrary and must be memorised. Some clues:
- Many words ending in -a are feminine (e.g. a casa),
but not all feminine words end in -a. - Some words ending in -l, like capital, can be feminine.
So we say:
- Lisboa é a capital de Portugal. ✅
- Lisboa é o capital de Portugal. ❌ (wrong gender)
Note: o capital would mean something different in some contexts (e.g. financial capital), but that’s not the case here.
de combines with the definite article (o, a, os, as) to form:
- de + o = do
- de + a = da
- de + os = dos
- de + as = das
However, Portugal is one of the countries that normally does not take the article in Portuguese (in European usage):
- Portugal (no article)
- de Portugal — of Portugal / from Portugal
Compare with countries that do take an article:
- a Espanha — Spain → de + a = da Espanha
- o Brasil — Brazil → de + o = do Brasil
So:
- a capital de Portugal ✅
- a capital do Portugal ❌ (sounds wrong in modern European Portuguese)
Both are grammatically correct, but the position of the adjective changes the nuance.
um pequeno país
– Adjective before the noun
– Often more subjective or descriptive in a general way
– Here it feels like “a small country” as a known characteristic, almost part of its identity.um país pequeno
– Adjective after the noun (most neutral position)
– More literal, objective: a country that is small (size/area/population).
In this sentence:
- Portugal, um pequeno país na Europa…
sounds natural, flowing, almost like “Portugal, a little country in Europe…”
If you said:
- Portugal, um país pequeno na Europa…
it’s still correct, but it sounds more neutral and slightly more technical/descriptive.
na is a contraction:
- em + a = na
You use em (“in / on / at”) plus the definite article where needed.
In Portuguese, Europa normally takes the feminine article a:
- a Europa — Europe
- em + a Europa = na Europa — in Europe
So:
- um pequeno país na Europa
= a small country in Europe
Saying em a Europa is grammatically wrong; it must contract to na Europa.
You’d only say em Europa in some very special, abstract contexts (almost never in everyday speech).
Here que is a relative pronoun, meaning which / that, and it refers back to Europa.
Structure:
- Portugal, um pequeno país na Europa, que é um continente muito diferente.
→ Portugal, a small country in Europe, which is a very different continent.
So:
- que = Europa
If we simplify:
- A Europa é um continente muito diferente.
Europe is a very different continent.
The relative clause:
- que é um continente muito diferente
is adding information about Europa.
The comma here marks a non‑restrictive (non‑defining) relative clause.
- ..., que é um continente muito diferente.
→ ..., which is a very different continent.
With the comma:
- The clause que é um continente muito diferente gives extra information about Europe.
- It does not limit or define which Europe you mean (there is only one).
Compare:
- Os países da Europa que são pequenos…
The countries in Europe that are small… (defining, no comma) - Os países da Europa, que são pequenos,…
The countries in Europe, which are small,… (extra info about all of them, with comma)
In our sentence, the comma is correct because the speaker is just adding an extra comment about Europe.
Yes. It works like an apposition (extra descriptive phrase) giving more information about Portugal.
- Lisboa é a capital de Portugal, um pequeno país na Europa, que é um continente muito diferente.
Core idea:
- Lisboa é a capital de Portugal. (Lisbon is the capital of Portugal.)
Then two pieces of extra information about Portugal / Europe:
- Portugal, um pequeno país na Europa,
→ Portugal is a small country in Europe. - Europa, que é um continente muito diferente.
→ Europe is a very different continent.
If you remove the appositive:
- Lisboa é a capital de Portugal.
The sentence is still grammatically complete.
In muito diferente, muito works like very:
- muito diferente = very different
So:
- um continente muito diferente
= a very different continent
muito can mean:
- very before adjectives/adverbs:
- muito grande — very big
- muito diferente — very different
- a lot / much before verbs or as a pronoun:
- Gosto muito de Lisboa. — I like Lisbon a lot.
- Não tenho muito. — I don’t have much.
In this sentence, it’s the “very” meaning.
The grammar is correct, but the sentence on its own sounds a bit vague or incomplete in terms of meaning.
- um continente muito diferente
→ a very different continent
As a reader you think: Different from what? From other continents? From what the speaker expected?
In real usage, you would often make it clearer, for example:
- …que é um continente muito diferente da Ásia.
…which is a very different continent from Asia. - …que é um continente muito diferente do que eu imaginava.
…which is a very different continent from what I imagined.
So it’s grammatically fine, but stylistically a bit odd without context.
Approximate European Portuguese pronunciation (IPA + rough English guide):
Lisboa — /liʒˈbo.ɐ/
- li = “lee”
- ʒ = like the “s” in “vision”
- boa ≈ “BO-uh”
→ “leez-BO-uh”
Portugal — /puɾtuˈɣaɫ/
- r = soft tapped r, like Spanish pero
- tu ≈ “too”
- ɣ = soft “g” in the back of the throat
- final l is dark, like English “L” in “full”
→ roughly “poorr-too-GAL” but with a darker final L
Europa — /eu̯ˈɾɔ.pɐ/
- eu = one sound, like saying “eh” + “oo” quickly together
- r = tapped
- ó = open “aw” sound
→ something like “eh-ROH-puh”
que — /kɨ/
- one syllable
- vowel between “ih” and “uh”, central, very reduced
→ like a very short “kɘ”
These are approximate; real European Portuguese tends to reduce and swallow unstressed vowels more than English.