Breakdown of A professora diz que a motivação cresce quando celebramos cada pequena vitória.
Questions & Answers about A professora diz que a motivação cresce quando celebramos cada pequena vitória.
In European Portuguese, you normally use a definite article (o, a, os, as) before professions or titles when you’re talking about a specific person:
- A professora diz… = The (female) teacher says…
- O professor diz… = The (male) teacher says…
If you drop the article and say just Professora!, that sounds like directly addressing her (vocative), similar to:
- Professora, pode repetir? = Teacher, can you repeat?
So:
- A professora diz… = a statement about the teacher.
- Professora, diz… = speaking to the teacher.
In this sentence, we are describing what the teacher says, so the article a is needed.
It’s simply gender:
- professora = female teacher
- professor = male teacher
The article must match the gender:
- a professora (feminine)
- o professor (masculine)
Everything else in the sentence stays the same:
- A professora diz que…
- O professor diz que…
Diz is:
- verb: dizer (to say, to tell)
- tense: present indicative
- person: 3rd person singular (ele/ela/você)
So (Ela) diz = She says.
- dizer is the infinitive: to say
- You use it in dictionaries, after another verb (e.g. quer dizer, wants to say), etc.
- disse is past tense (pretérito perfeito): said
- Ela disse que… = She said that…
In this sentence, diz is used because it talks about what the teacher generally says (present habit / general truth):
A professora diz que… = The teacher says that… (in general).
Yes, this que is a conjunction meaning that, introducing a subordinate clause:
- A professora diz que a motivação cresce…
= The teacher says *that motivation grows…*
In English, you can sometimes drop that:
- The teacher says (that) motivation grows…
In Portuguese, you cannot omit que in this structure.
❌ A professora diz a motivação cresce… (incorrect)
✅ A professora diz que a motivação cresce… (correct)
So here que is mandatory.
Portuguese often uses the definite article with abstract nouns when talking about them in a general sense, where English usually has no article:
- A motivação é importante.
= Motivation is important.
Other examples:
- A felicidade é difícil de definir.
= Happiness is hard to define. - A coragem ajuda-nos a avançar.
= Courage helps us move forward.
So a motivação here means motivation in general, not a particular motivation.
You could say motivação cresce… without the article in some contexts, but a motivação is more idiomatic and natural here.
Crescer means to grow (literally or figuratively):
- A planta cresce. = The plant grows.
- A motivação cresce. = Motivation grows.
Aumentar means to increase:
- Os preços aumentam. = Prices increase.
In many abstract contexts, crescer and aumentar can overlap:
- A motivação cresce.
- A motivação aumenta.
Both can be translated as motivation increases / grows.
Crescer often suggests something developing or growing organically; aumentar is a bit more neutral, just “goes up.”
In this sentence, cresce sounds natural and slightly more “organic” or “emotional” in tone.
Portuguese is a pro-drop language: subject pronouns (eu, tu, ele, nós, etc.) are often omitted because the verb ending shows the person clearly.
- (Nós) celebramos = we celebrate
The ending -amos tells you it is we (1st person plural), so you don’t need nós.
You can say quando nós celebramos; that’s grammatically correct, but:
- quando celebramos is more neutral and common in writing.
- quando nós celebramos can sound a bit more emphatic on we: when *we celebrate…* (as opposed to others).
So the version in the sentence is the usual, natural choice.
In Portuguese, whether you use indicative or subjunctive after quando depends on the meaning:
Habitual / general truth → present indicative
- A motivação cresce quando celebramos…
= Motivation grows when we celebrate… (in general, whenever this happens)
- A motivação cresce quando celebramos…
Specific future event → future subjunctive in European Portuguese
- Quando celebrarmos a vitória, vamos sair.
= When we celebrate the victory, we’re going to go out. (one specific future moment)
- Quando celebrarmos a vitória, vamos sair.
In the original sentence, we have a general statement about how motivation works, not a one-time future situation, so the present indicative celebramos is correct and natural.
Quando celebremos would not be used in European Portuguese here.
cada = each / every (individual)
- cada pequena vitória = each small victory / every little victory (focusing on them one by one)
- toda / todo = all / the whole (as a totality)
- toda a vitória is unusual here; more natural in other contexts, like toda a cidade (the whole city).
- todas as vitórias = all the victories
Compare:
- quando celebramos cada pequena vitória
= when we celebrate each small victory (individually) - quando celebramos todas as vitórias
= when we celebrate all the victories (as a group)
So cada is highlighting every single one of the small victories.
You’re right that adjectives usually come after the noun in Portuguese:
- uma vitória pequena = a small victory (neutral order)
However, many adjectives can also come before the noun, and this often adds a more subjective, emotional, or emphatic tone:
- uma pequena vitória
- Often sounds more “emotional” or “literary”, like a little victory in English.
In cada pequena vitória:
- cada vitória pequena would sound odd and unnatural.
- cada pequena vitória is the fixed, idiomatic pattern.
So here, putting pequena before vitória feels more natural and also subtly highlights the idea of “little” or “humble” victories in a positive, affectionate way.
Approximate European Portuguese pronunciations (not exact IPA, but close):
motivação → moo-tee-vah-SÃW
- ão is nasal, like French “on” but more through the nose.
- Stress on -ção.
cresce → KRESH (in European Portuguese, the final -ce often sounds like sh)
- cr- as in “kreh”
- -esce together like “esh” / “esh”.
vitória → vee-TÓ-ree-uh
- Stress on TÓ.
- Final -ia is two syllables: ree-uh.
And the full sentence in a rough EN-friendly approximation (European PT):
- A professora diz que a motivação cresce quando celebramos cada pequena vitória.
≈ Ah pruh-fuh-SO-ruh deez kuh ah moo-tee-vah-SÃW KRESH kwahn-doo seh-leh-BRAH-moosh KAH-duh puh-KEH-nuh vee-TÓ-ree-uh.
Grammatically, celebramos is we celebrate.
But in general statements, Portuguese often uses “we” (nós) in a broad or inclusive way, similar to English:
- When we celebrate each small victory, motivation grows.
(i.e., in general, for people like us / for people in this situation)
So it can be understood as:
- specific we (e.g., “we in this class / team”), and/or
- a more generic “we/you/people” meaning.
It does not normally mean “you” grammatically, but the general sense of the sentence is universal: for people in general, motivation grows when they celebrate each small victory.
Yes, that’s a very natural translation and still faithful to the original:
a motivação cresce → motivation increases / grows
- cresce literally = grows, but in this context increases is fine.
cada pequena vitória → every little win / each small victory
- win instead of victory is just a more informal, idiomatic English choice; the meaning stays the same.
So:
- A professora diz que a motivação cresce quando celebramos cada pequena vitória.
≈ The teacher says that motivation increases when we celebrate every little win.
The nuance of cresce vs increases and vitória vs win is stylistic rather than a change in meaning.