Breakdown of Também tenho cuidado com a minha saúde mental, fazendo pausas regulares.
Questions & Answers about Também tenho cuidado com a minha saúde mental, fazendo pausas regulares.
Portuguese has two common ways to express this idea:
- ter cuidado com algo = to be careful with / to take care about something
- cuidar de algo = to look after / to care for something
So:
Também tenho cuidado com a minha saúde mental
Emphasises an attitude of caution and attention toward your mental health.Também cuido da minha saúde mental
Sounds more like actively looking after it, doing things for it.
Both are correct here. The original sentence highlights being careful or mindful about mental health rather than just performing care actions.
Because ter cuidado com is a fixed expression:
- ter cuidado com algo/alguém = to be careful with something/someone
- Tenho cuidado com o dinheiro.
- Tem cuidado com o que dizes.
By contrast:
- cuidar de algo/alguém = to take care of something/someone
- Cuido da minha avó.
- Ela cuida da alimentação.
You cannot mix them (*ter cuidado de, *cuidar com in this sense), so in this sentence com is required after tenho cuidado.
In European Portuguese, possessives are normally used with a definite article:
- a minha saúde
- o meu trabalho
- os meus amigos
So com a minha saúde mental is the natural pattern.
Leaving out the article (com minha saúde mental) is:
- Very unusual in European Portuguese
- More typical or acceptable in Brazilian Portuguese
- Sometimes seen in very formal, literary, or fixed expressions
For everyday European Portuguese, you should almost always say a minha, o meu, os meus, etc.
Yes, you can say:
- Também cuido da minha saúde mental.
Here:
- cuidar de
- a minha saúde mental → da minha saúde mental
Difference in nuance:
Tenho cuidado com a minha saúde mental
Focuses on being careful / paying attention to it.Cuido da minha saúde mental
Focuses on actively taking care of it (doing things like therapy, breaks, exercise, etc.).
In many contexts they overlap, but they are built from two different verbs: ter cuidado com vs cuidar de.
Também means also / too, and it can move around a bit:
Também tenho cuidado com a minha saúde mental…
Neutral and very common. Adds this whole fact to something previously mentioned.Tenho também cuidado com a minha saúde mental…
Slightly more formal/emphatic: “I also take care of my mental health” (on top of other things I take care of).Tenho cuidado também com a minha saúde mental…
Emphasises mental health as one more thing among several things you’re careful with.
All three are grammatically correct; the original word order is the most natural in everyday speech.
Fazendo pausas regulares is a gerund clause explaining how you take care of your mental health. It can usually be understood as:
- by taking regular breaks, or
- while taking regular breaks
So the structure is:
- Tenho cuidado com a minha saúde mental, fazendo pausas regulares.
= I take care of my mental health, by taking regular breaks.
If you wrote:
- … e faço pausas regulares.
that would sound more like two separate actions:
- I take care of my mental health, and I take regular breaks.
The gerund links the second idea more tightly as a means or manner of doing the first.
Yes, it is normally expected.
Fazendo pausas regulares is an extra clause (an adverbial phrase of manner/means), not part of the core subject–verb–object structure. In writing, Portuguese usually separates such gerund clauses with a comma:
- Tenho cuidado com a minha saúde mental, fazendo pausas regulares.
Leaving the comma out would not usually cause misunderstanding, but it would be considered poor punctuation in standard written language.
Not exactly.
Progressive (ongoing) actions
- In European Portuguese, you usually say estar a fazer:
- Estou a fazer uma pausa. = I am taking a break.
- In Brazilian Portuguese, you normally say estar fazendo:
- Estou fazendo uma pausa.
- In European Portuguese, you usually say estar a fazer:
Adverbial use (like here)
When the gerund is on its own, without estar, as in:- … fazendo pausas regulares
it does not form a continuous tense. Instead, it shows:
- Manner: by taking regular breaks
- Time: while taking regular breaks
So in this sentence, fazendo is not “am doing”; it’s more like English taking in “I take care of my mental health, taking regular breaks.”
In Portuguese, most adjectives come after the noun:
- saúde mental (mental health)
- casa nova (new house)
- comida saudável (healthy food)
Putting the adjective before the noun (mental saúde) is ungrammatical here.
Some adjectives can precede the noun with a change in nuance (e.g. um grande amigo vs um amigo grande), but mental is not used before saúde in normal Portuguese. The fixed, natural order is saúde mental.
Two things are happening:
- Plural vs singular
- pausas regulares = regular breaks (more than one break)
- uma pausa regular = a regular break (one break)
The sentence suggests you take more than one break, so the plural is natural.
- Adjective agreement
- pausas is feminine plural.
- The adjective must agree: regulares (feminine/masculine plural).
So the correct combinations are:
- uma pausa regular (singular)
- pausas regulares (plural)
Forms like *pausas regular or *pausa regulares are incorrect.
In Portuguese, subject pronouns (eu, tu, ele, nós, etc.) are usually dropped, because the verb ending already shows who the subject is:
- Tenho cuidado → clearly eu (I) from the form tenho.
- Tens cuidado → clearly tu (you, singular, informal).
- Temos cuidado → clearly nós (we).
You only add eu when you want to emphasise the subject:
- Eu também tenho cuidado…
= I also take care… (maybe contrasting with someone else who doesn’t).