No final do filme, eu vou ficar muito feliz.

Breakdown of No final do filme, eu vou ficar muito feliz.

eu
I
de
of
ir
to go
feliz
happy
em
at
muito
very
o filme
the film
ficar
to become
o final
the ending
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about No final do filme, eu vou ficar muito feliz.

What does "No" mean in "No final do filme"?

No is a contraction of the preposition em (in/at) + the masculine singular article o (the).

  • em + o → no

So no final literally means “in/at the end”.
You’ll see the same pattern a lot:

  • no carro = in the car
  • no verão = in the summer
  • no trabalho = at work
What’s the difference between "no final" and "no fim"?

Both are very close in meaning and can often be interchanged:

  • no final do filme
  • no fim do filme

In this sentence, both sound natural in European Portuguese.

Nuances (very slight and context‑dependent):

  • fim is a very common, everyday word for “end”.
    • no fim do dia (at the end of the day)
    • no fim de semana (at the weekend)
  • final is also common, sometimes a bit more formal or used in fixed expressions:
    • resultado final (final result)
    • teste final (final test)

For your sentence, you can safely use either no final do filme or no fim do filme.

Why is it "do filme" and not "de o filme"?

do is a mandatory contraction of de + o:

  • de + o → do (of/from the – masculine singular)

So:

  • do filme = de o filme = of the film

In normal Portuguese, you do not say de o filme; you must contract them to do filme.

Other examples:

  • de + os → dos: dos livros (of the books)
  • de + a → da: da casa (of the house)
  • de + as → das: das pessoas (of the people)
Can I change the word order and say "Eu vou ficar muito feliz no final do filme"?

Yes, absolutely. Both are correct:

  • No final do filme, eu vou ficar muito feliz.
  • Eu vou ficar muito feliz no final do filme.

Differences in feel:

  • Starting with No final do filme puts a bit more emphasis on when it happens.
  • Starting with Eu or Eu vou ficar is more neutral and “subject‑first,” similar to English.

In everyday speech, Eu vou ficar muito feliz no final do filme is probably slightly more common word order, but both are perfectly natural.

Why is it "vou ficar" instead of "ficarei"?

Both forms express future:

  • eu vou ficar = I am going to become / I will be
  • ficarei = I will become / I will be

eu vou ficar is the periphrastic future (using ir + infinitive).
ficarei is the simple future tense (synthetic future).

In modern European Portuguese:

  • In spoken language, people use “ir + infinitive” much more:
    • Eu vou ficar muito feliz.
  • Ficarei sounds more formal, written, or slightly stiff in everyday conversation.

So:

  • No final do filme, eu vou ficar muito feliz. ✅ (normal speech)
  • No final do filme, ficarei muito feliz. ✅ (correct, but more formal / literary)
Why is the verb "ficar" used here instead of "ser" or "estar"?

In Portuguese, ficar is often used to express a change of state or becoming something:

  • vou ficar muito felizI’m going to become / I’ll end up very happy.

Nuances:

  • ser is for more permanent characteristics:
    • Sou feliz. = I am (in general) a happy person.
  • estar is for temporary states:
    • Estou feliz. = I’m (currently) happy.
  • ficar often means “to become / to get / to end up”:
    • Fiquei triste. = I got/became sad.
    • Ela ficou doente. = She became ill.
    • Eles ficaram cansados. = They got tired.

Here, the idea is that at the end of the film your emotional state will change to “very happy,” so ficar is the most natural verb:

  • No final do filme, eu vou ficar muito feliz.
  • No final do filme, eu vou estar muito feliz. (can be understood, but sounds less natural; it doesn’t highlight the change as clearly)
Why is it "muito feliz" and not "feliz muito"?

In Portuguese, the adverb muito (very) normally comes before adjectives:

  • muito feliz = very happy
  • muito cansado = very tired
  • muito caro = very expensive

You cannot say:

  • vou ficar feliz muito

That word order is incorrect in standard Portuguese.

So the correct pattern is:

  • ficar + muito + adjective
    • ficar muito feliz
    • ficar muito zangado (to get very angry)
    • ficar muito nervoso (to get very nervous)
Can I omit the "eu" and just say "Vou ficar muito feliz"?

Yes. Portuguese is a pro‑drop language: the subject pronoun is often omitted because the verb form already shows who the subject is.

So these are both correct:

  • Eu vou ficar muito feliz.
  • Vou ficar muito feliz.

Differences:

  • Eu vou ficar… can add a bit of emphasis on “I” (as opposed to someone else).
  • Vou ficar… is more neutral and very common in everyday speech.

In full:

  • No final do filme, vou ficar muito feliz.
  • No final do filme, eu vou ficar muito feliz.
Is this sentence specifically European Portuguese, or would Brazilians say it the same way?

The sentence is perfectly natural in both European and Brazilian Portuguese:

  • No final do filme, eu vou ficar muito feliz.

Main differences are in pronunciation, not in grammar or vocabulary.

Tiny stylistic points (but all are valid in both varieties):

  • Some speakers (in either variety) might be slightly more likely to start with the subject:
    • Eu vou ficar muito feliz no final do filme.
  • Brazilians might also use no fim do filme very commonly, but so do Europeans.

So you can use this sentence in Portugal and in Brazil without changing the structure.

How do you pronounce "No final do filme, eu vou ficar muito feliz." in European Portuguese?

Here’s an approximate guide to European Portuguese pronunciation (not exact IPA, but close and practical):

  • No – like English “no”, but a bit shorter.
  • finalfee‑NAHL (stress on -nal, final l is a “dark l”, like British English in “full”).
  • dodoo, but short.
  • filmeFEEL‑m(ɨ):
    • fi like “fee”
    • lme is almost like “lmuh” with a very short, weak final vowel.
  • eu – like “eh‑oo” blended into one, similar to English “ayo” in “say oh” but much shorter.
  • vou – rhymes with “go”.
  • ficarfee‑KAR (stress on -car; final r in European Portuguese is often a soft “h” sound or very light).
  • muito – roughly MWEEN‑too:
    • mui sounds like “mwee” (but nasalised a bit)
    • to is short “too”.
  • felizfeh‑LEEZ (stress on -liz; final z sounds like English “z”).

Spoken more naturally, you’ll hear linking and some vowels reduced:

  • No final do filme, eu vou ficar muito feliz.
    No fiNAL du FEEL‑mɨ, eu vo fiKAR MWEEN‑tu feLEEZ.

You don’t need to be perfect; focusing on stress (capitalised syllables above) and keeping vowels relatively short will already make you sound more natural in European Portuguese.