Breakdown of Antes de começar o exercício físico, eu alongo cada músculo com cuidado.
Questions & Answers about Antes de começar o exercício físico, eu alongo cada músculo com cuidado.
In Portuguese, antes almost always needs the preposition de before a verb in the infinitive.
- Correct: antes de começar
- Incorrect: antes começar
Structure:
- antes de + infinitive = before doing X
- antes de comer – before eating
- antes de sair – before leaving
Without de, the sentence sounds wrong to a native speaker. So the rule you want to remember is: antes de + verb (infinitive).
Portuguese often uses an infinitive clause where English uses a finite clause with a subject (I, you, he etc.).
- Antes de começar o exercício físico literally: Before starting the physical exercise
→ In context, the subject “I” is clear from the main clause eu alongo..., so it doesn’t need to be repeated.
You can say:
- Antes de eu começar o exercício físico, eu alongo cada músculo com cuidado.
This is grammatically correct but a bit heavier and less natural in everyday European Portuguese. The version with just the infinitive (antes de começar) is more common and feels smoother.
With começar, you have two main patterns:
começar + direct object (noun)
- começar o exercício – to start the exercise
- começar o trabalho – to start the work
começar a + infinitive
- começar a correr – to start running
- começar a estudar – to start studying
So in your sentence:
- começar o exercício físico: exercício físico is a noun; it’s the direct object of começar.
- You do not use a or de before a direct object here.
Compare:
- Antes de começar o exercício físico – Before starting the physical exercise
- Antes de começar a fazer exercício físico – Before starting to do physical exercise
Both are correct; they just use different structures.
In European Portuguese, you normally use the definite article (o, a, os, as) much more than in English.
Here:
- o exercício físico = the physical exercise (a specific, known activity: your workout, training session, etc.)
Saying Antes de começar exercício físico without o sounds incomplete or foreign.
More natural options in European Portuguese:
- Antes de começar o exercício físico, eu alongo…
- Antes de começar o exercício, eu alongo… (still fine; físico is optional if the context is clear)
Exercício by itself is more general; it can mean:
- a school exercise (in a book, in class)
- a practical exercise or task
- physical exercise, depending on context
Exercício físico is specifically physical exercise / workout.
In a sports or gym context, many people will simply say exercício because the context makes it clear. But:
- exercício físico leaves no doubt that you mean physical exercise, not homework or a textbook exercise.
Alongar means to stretch (out), to lengthen. In the context of the body, it means to stretch (muscles) as part of a warm-up or cool-down.
- alongar os músculos – to stretch the muscles
- alongo cada músculo – I stretch each muscle
Esticar also means to stretch, but it’s broader and often used for objects:
- esticar uma corda – to stretch a rope
- esticar as pernas – to stretch your legs (after sitting)
For warm-up / workout language in European Portuguese:
- alongar (or fazer alongamentos) is the standard term for stretching as an exercise.
Both exist, but they are used slightly differently.
alongar (non‑reflexive, with an object)
- Eu alongo cada músculo. – I stretch each muscle.
The focus is on the specific muscles as objects.
- Eu alongo cada músculo. – I stretch each muscle.
alongar-se (reflexive)
- Eu alongo-me antes do treino. – I stretch (myself) before training.
In European Portuguese:
- At the gym, you often hear both: alongar os músculos and alongar-me.
- Your sentence eu alongo cada músculo is perfectly natural because the object (cada músculo) is explicit.
So:
- Eu alongo cada músculo – focusing on each muscle.
- Eu alongo-me – a bit more general: I stretch.
Yes, there is a nuance:
cada músculo = each muscle, one by one
→ It suggests a careful, individual attention to every single muscle.todos os músculos = all the muscles
→ It focuses on the group as a whole, not on the idea of one by one.
In your sentence:
- eu alongo cada músculo com cuidado
→ gives the idea of systematically going through the muscles individually, carefully stretching them.
Both are grammatically correct, but com cuidado is more natural and common in everyday speech.
- com cuidado = carefully (literally “with care”)
- cuidadosamente = carefully (adverb form)
European Portuguese speakers tend to prefer com + noun instead of long -mente adverbs in casual language:
- falar com calma (rather than calmamente) – speak calmly
- tratar alguém com respeito – treat someone with respect
So:
- eu alongo cada músculo com cuidado sounds very natural.
- eu alongo cada músculo cuidadosamente is correct but feels a bit more formal or written.
Yes, and that is very natural in Portuguese.
Subject pronouns (eu, tu, ele…) are often omitted because the verb ending already shows the subject:
- alongo = I stretch
- alonga = he/she/you (formal) stretch(es)
So you can say:
- Antes de começar o exercício físico, alongo cada músculo com cuidado.
This sounds completely normal in European Portuguese and is actually more typical than repeating eu all the time.
You can move com cuidado, with small changes in emphasis. These are all acceptable:
- Eu alongo cada músculo com cuidado.
- Eu alongo, com cuidado, cada músculo. (more written / expressive)
- Eu, com cuidado, alongo cada músculo. (marked, more literary or emphatic)
Most natural and neutral:
- Eu alongo cada músculo com cuidado.
- Or without eu: Alongo cada músculo com cuidado.
Yes, the comma is standard here.
Structure:
- Antes de começar o exercício físico – subordinate clause of time (before starting the exercise...)
- eu alongo cada músculo com cuidado – main clause
In European Portuguese, when a subordinate clause (introduced by antes de, quando, se, etc.) comes before the main clause, you normally separate them with a comma:
- Quando chego a casa, descanso. – When I get home, I rest.
- Se chover, ficamos em casa. – If it rains, we stay at home.
- Antes de começar o exercício físico, eu alongo cada músculo com cuidado.
If you invert the order, the comma usually disappears:
- Eu alongo cada músculo com cuidado antes de começar o exercício físico.