Breakdown of Quando estou cansado, gosto de me sentar no banco no jardim.
Questions & Answers about Quando estou cansado, gosto de me sentar no banco no jardim.
In European Portuguese, gostar almost always requires the preposition de when followed by a verb:
- gosto de comer – I like to eat
- gosto de ler – I like to read
- gosto de me sentar – I like to sit down
So the structure is:
gostar de + (pronoun) + infinitive
You cannot drop de here; gosto sentar is ungrammatical.
You also can’t say gosto me sentar because the pronoun has to be linked to a verb, and de must come between gosto and me sentar:
- ✔ gosto de me sentar
- ❌ gosto me sentar
- ❌ gosto sentar
Yes, in European Portuguese sentar-se is normally reflexive when it means to sit down (to take a seat).
- sentar alguém = to seat someone / make someone sit
- sentar-se = to sit down (yourself)
So:
- gosto de sentar crianças no banco – I like to seat children on the bench
- gosto de me sentar no banco – I like to sit down on the bench (myself)
Without me, you would be saying that you like seating someone else, not yourself.
Yes. Both are grammatically correct in European Portuguese:
- gosto de me sentar no banco
- gosto de sentar-me no banco
They mean the same thing.
In more formal or traditional grammar, placing the pronoun after the infinitive (sentar-me) is often preferred, but in everyday European Portuguese gosto de me sentar is extremely common and fully acceptable.
Quando estou cansado is a subordinate clause (a time clause: when I am tired).
In European Portuguese, when such a clause comes first in the sentence, it is normally followed by a comma:
- Quando estou cansado, gosto de me sentar…
- Se tiver tempo, vou ao cinema.
If the quando clause came after the main clause, you would normally omit the comma:
- Gosto de me sentar no banco no jardim quando estou cansado.
Portuguese distinguishes between:
- estar – temporary states, conditions, feelings
- ser – permanent characteristics, identity, inherent qualities
Being tired is a temporary physical state, so you use estar:
- estou cansado – I am tired (right now / at the moment)
- sou cansado – sounds like “I am a tired person (by nature)”, and is unusual; you’d rarely say this.
Only the adjective cansado changes to agree in gender:
- Man: Quando estou cansado, gosto de me sentar no banco no jardim.
- Woman: Quando estou cansada, gosto de me sentar no banco no jardim.
Everything else stays the same. Adjectives agree with the gender and number of the subject.
no is the contraction of the preposition em (in/on/at) + the masculine singular article o (the):
- em + o = no → in the / on the / at the
So:
- no banco – on the bench
- no jardim – in the garden
Literally: on the bench in the garden.
Both are correct, but they differ slightly in nuance:
no banco no jardim
- Literally: on the bench in the garden
- Neutral: there is a bench, and that bench is located in the garden.
no banco do jardim
- Literally: on the garden’s bench / on the bench of the garden
- Emphasises that the bench somehow “belongs” to or is specifically associated with that garden.
In everyday speech, no banco no jardim is very natural and clear.
In this context, Portuguese gosto de me sentar can be translated both as:
- I like to sit down
- I like sitting down
English distinguishes to sit vs sitting, but Portuguese uses the infinitive (sentar) for both meanings. There is no difference in meaning here; you choose whichever English version sounds more natural in your context.
Portuguese often uses the present tense after “quando” to talk about general or future situations:
- Quando estou cansado, gosto de me sentar…
– When I am tired, I (usually) like to sit down…
English might use either present or future in the main clause (I like / I will like), but in Portuguese:
- After quando (when), for habitual or general facts, you use the present:
- Quando chego a casa, tomo banho. – When I get home, I take a shower.
You’d only use a future tense after quando in more specific or formal contexts, and even then the present is extremely common in European Portuguese.
Yes, both are correct:
- Quando estou cansado…
- Quando eu estou cansado…
In Portuguese, the subject pronoun (eu) is often dropped because the verb form estou already tells you the subject is I.
You might include eu for emphasis (for example, contrasting with someone else):
- Quando eu estou cansado, gosto de me sentar, mas ele prefere caminhar.
– When I am tired, I like to sit down, but he prefers to walk.