Breakdown of Eu vou chegar cedo, mas os outros vão chegar tarde.
Questions & Answers about Eu vou chegar cedo, mas os outros vão chegar tarde.
In European Portuguese, the most common way to talk about the future in normal spoken language is ir + infinitive:
- Eu vou chegar cedo = I am going to arrive early.
The simple future (chegarei) exists and is correct, but in everyday speech it sounds more formal, written, or a bit distant:
- Chegarei cedo, mas os outros chegarão tarde.
You might see the simple future in:
- formal writing (announcements, news, official letters)
- more literary or rhetorical language
In normal conversation, vou chegar is much more natural than chegarei in Portugal. They mean the same thing here; the difference is mainly style and register.
Yes. Subject pronouns are often omitted in Portuguese because the verb ending usually shows who the subject is.
- (Eu) vou chegar cedo… – both are correct.
Why include eu at all? Often to give emphasis or contrast:
- Eu vou chegar cedo, mas os outros vão chegar tarde.
→ Highlights the contrast between me and the others.
So:
- Vou chegar cedo, mas os outros vão chegar tarde. – perfectly natural.
- Eu vou chegar cedo, mas os outros vão chegar tarde. – same meaning, with a bit more focus on “I”.
Yes, when you say where you arrive, you normally need a preposition. In European Portuguese:
- The standard is chegar a:
- Chegar a casa – to arrive home
- Chegar a Lisboa – to arrive in Lisbon
In this sentence, there is no place expressed, only a time (early/late), so you just use chegar:
- Eu vou chegar cedo. – I’m going to arrive early.
If you add a place, you add the preposition:
- Eu vou chegar cedo a casa. – I’m going to get home early.
- Eu vou chegar cedo ao trabalho. – I’m going to arrive early at work.
Note: chegar em is much more Brazilian; in Portugal chegar a is the norm.
Os outros literally means “the others” – the other people in a group that is already known from context.
- Eu vou chegar cedo, mas os outros vão chegar tarde.
→ I will arrive early, but the others (in our group) will arrive late.
The definite article os is normally required when you talk about a specific group:
- os outros – the others (the rest of them)
If you say only outros as a subject, it usually sounds incomplete or too vague:
- Outros vão chegar tarde. – Possible, but sounds like “some other people” in a very generic way, and needs a richer context.
In most normal contexts like this, you’d say os outros.
In this sentence, cedo and tarde are adverbs of time (they modify chegar, telling us when you arrive).
- chegar cedo – to arrive early
- chegar tarde – to arrive late
Adverbs in Portuguese are generally invariable: they do not change for gender or number. That’s why you don’t get forms like:
- ❌ ceda, cedos, tardas, tardes (as adverbs – these don’t exist)
They stay the same:
- Eu vou chegar cedo.
- Eles vão chegar cedo.
- Ela chega tarde.
- Nós chegamos tarde.
Same form for all subjects.
Yes, in the right context you can use the present to talk about the future, like in English:
- Amanhã, os outros chegam tarde. – Tomorrow, the others arrive late.
Differences:
- vão chegar tarde – clearly future; often used for plans, decisions, predictions.
- chegam tarde – sounds more like a fixed schedule or a regular habit, or like a statement of what normally happens.
In many real situations, both can work. For a one-off future plan, vão chegar tarde is the safest, most neutral choice.
Yes, but not just anywhere. The most natural positions are:
After the verb phrase (most common and neutral):
- Eu vou chegar cedo.
- Os outros vão chegar tarde.
Sometimes before the verb for emphasis (especially in writing):
- Cedo vou chegar, mas os outros vão chegar tarde. – sounds a bit literary/emphatic.
Constructions like:
- ❌ Eu cedo vou chegar
are technically possible but sound unnatural or strongly marked in most everyday speech. For learners, keep cedo/tarde after the verb:
- vou chegar cedo, vão chegar tarde.
You use the present tense of ir + infinitive of the main verb. For ir in European Portuguese (main everyday forms):
- eu vou – I go / I’m going to
- tu vais – you go / you’re going to (informal singular)
- ele / ela / você vai – he/she/you go(es) / are going to
- nós vamos – we go / we’re going to
- vocês / eles / elas vão – you (pl.) / they go / are going to
Then add the infinitive chegar:
- Eu vou chegar cedo.
- Tu vais chegar cedo.
- Eles vão chegar tarde.
This pattern works for almost all verbs:
- vou comer, vamos sair, vão trabalhar, etc.
When ir is used as an auxiliary to form the future (ir + infinitive), you do not use any preposition:
- vão chegar – they are going to arrive
Adding a would change the structure:
- vão a chegar – this is not the standard future form and sounds wrong here.
Compare:
- Vou comprar pão. – I’m going to buy bread. (future)
- Vou ao supermercado comprar pão. – I’m going to the supermarket to buy bread.
Here the a (in ao) belongs to ir + place, not to the infinitive verb. With ir + infinitive (future), it’s just:
- ir + infinitive: vou chegar, vão chegar, vamos sair, etc.
Other words can mean “but”, but mas is the most neutral and common in speech:
- Eu vou chegar cedo, mas os outros vão chegar tarde.
Alternatives:
porém – more formal/literary; sounds heavier in everyday speech:
- Eu vou chegar cedo; porém, os outros vão chegar tarde. (more like written style)
só que – very colloquial, often used in spoken Portuguese with a nuance like “except that” / “it’s just that”:
- Eu vou chegar cedo, só que os outros vão chegar tarde.
For learners, mas is the default, safest choice for “but”.