Breakdown of Precisas de coragem para dizer “não” quando estás cansado.
Questions & Answers about Precisas de coragem para dizer “não” quando estás cansado.
In European Portuguese, the verb precisar meaning to need almost always takes the preposition de before a noun:
- Precisar de + noun → Precisas de coragem = You need courage.
Without de (precisas coragem) is incorrect in standard Portuguese.
So you say:
- Preciso de dinheiro. – I need money.
- Eles precisam de ajuda. – They need help.
The subject is tu (informal singular you in Portugal).
Portuguese often drops subject pronouns because the verb ending shows the person:
- (Tu) precisas – you (singular, informal) need
- (Tu) estás – you are
If you include the pronoun, it’s just more explicit:
- Tu precisas de coragem para dizer “não” quando estás cansado.
Both precisas and estás are in the present indicative, 2nd person singular (tu):
precisar (to need):
- eu preciso
- tu precisas
- ele/ela/você precisa
estar (to be – temporary state):
- eu estou
- tu estás
- ele/ela/você está
So the sentence literally means You (tu) need courage … when you (tu) are tired.
The accent in estás marks both the stressed syllable and distinguishes it from estas (these).
- estás – you are (from estar)
- estas – these (feminine plural demonstrative, from esta)
Without the accent, estas would be read differently and mean something else.
De coragem uses the bare preposition de plus a non‑specific noun:
- de coragem – (of) courage, courage in general
Da coragem is de + a coragem (of the courage), which makes it definite and specific, like referring to a particular courage already mentioned. Here the idea is general, so de coragem is correct.
Para + infinitive often expresses purpose or goal:
- Precisas de coragem para dizer “não”. – You need courage to say “no” (so that you can say it).
Por + infinitive usually expresses reason/cause or something like “by/through doing”, which would change the meaning:
- Por dizer “não” – because of saying “no” / by saying “no”
So para dizer is the natural choice for to say (in order to say).
Both are possible in European Portuguese:
- Precisas de coragem para dizer “não”.
- Precisas de coragem para dizeres “não”.
Para dizer is a non‑personal infinitive and can sound a bit more general/neutral.
Para dizeres is the personal infinitive, making the subject explicit (tu: you). It can feel a bit more colloquial or more strongly tied to you specifically, but in practice both are very common and natural here.
The quotation marks show that não is being mentioned as a word you say, not used as a normal negation in the sentence.
- dizer “não” – to say the word “no”
You can write it without quotation marks, especially in informal text:
- Precisas de coragem para dizer não quando estás cansado.
The meaning stays the same; the quotes just highlight it as the literal word.
As a normal negation, não comes before the verb:
- Não estou cansado. – I’m not tired.
- Não preciso de coragem. – I don’t need courage.
In your sentence, não is not negating the verb; it’s the actual word you say. That’s why it stands alone after dizer: dizer não = to say no.
Cansado agrees in gender and number with the subject.
- If the person referred to is male (or grammatically masculine), you say cansado.
If the person is female, you change it to cansada:
- Precisas de coragem para dizer “não” quando estás cansada. – said to a woman.
For a mixed or unknown group, you’d usually default to the masculine plural: cansados.
Yes, but the nuance changes:
- quando estás cansado – when you are tired (general, habitual situation; “whenever you’re tired”)
- quando estiveres cansado – when you are (will be) tired (more future / hypothetical, often used in instructions or conditions)
In a general rule about life, quando estás cansado is the more natural choice.
A very natural Brazilian version (using você) would be:
- Você precisa de coragem para dizer “não” quando está cansado.
Key differences:
- você precisa / você está instead of (tu) precisas / (tu) estás
- Same structure with de coragem and para dizer “não”.
Many Brazilians would also omit de before an infinitive (precisa fazer), but with a noun like coragem, precisar de coragem is standard.
Yes, it’s very close in meaning:
- Precisas de coragem para dizer “não”. – You need courage to say “no.”
- É preciso coragem para dizer “não”. – It takes/One needs courage to say “no.”
É preciso coragem… is an impersonal way of speaking (like English “It takes courage…”), while Precisas de coragem… speaks directly to you.