Breakdown of A tigela na qual misturei o limão tem tampa, mas agora vou destapá‑la.
Questions & Answers about A tigela na qual misturei o limão tem tampa, mas agora vou destapá‑la.
Yes.
- A tigela em que misturei o limão… is the most neutral, everyday choice.
- A tigela onde misturei o limão… is also very common; although strictly spatial, Portuguese often uses onde with containers/places.
- A tigela na qual… is correct but sounds more formal or written.
Because the verb pattern is essentially “mix X in Y,” which requires the preposition em before the relative. You need to keep the preposition:
- ✅ A tigela em que/na qual misturei o limão…
- ❌ A tigela que misturei o limão… (missing the needed preposition)
European Portuguese typically places clitics after infinitives and gerunds, and after many finite verbs in affirmative clauses. With a periphrastic future like vou + infinitive, the default is to attach the pronoun to the infinitive:
- ✅ Vou destapá‑la.
- Less common in EP: Vou‑a destapar.
When attaching the direct‑object pronouns o, a, os, as to a verb that ends in ‑r, ‑s, or ‑z, Portuguese:
- drops that final consonant, and
- turns the pronoun into ‑lo, ‑la, ‑los, ‑las. So: destapar + a → destapá‑la.
Adding the clitic creates an extra syllable that would otherwise shift the stress. The accent marks the intended stress and preserves the original stress of the verb:
- destapar → des‑ta‑PAR (stress on the last syllable)
- ‑la → des‑ta‑PÁ‑la (accent keeps the stress where it belongs)
Other examples:
- fazer + o → fazê‑lo
- comer + as → comê‑las
- amar + os → amá‑los
Both forms are used in European Portuguese:
- Não a vou destapar. (proclisis to the auxiliary; very common and “safer” in writing)
- Não vou destapá‑la. (clitic on the infinitive; also widely heard)
Formally, ‑la just marks “feminine singular,” so it could match either a tigela or a tampa. But idiomatically you normally destapar a tigela/panela, not “destapar a tampa” (you’d say tirar a tampa for the lid). So here ‑la most naturally refers to a tigela.
To remove ambiguity you could say:
- …mas agora vou destapar a tigela.
- Or, if you mean the lid: …mas agora vou tirar a tampa.
It’s fine and means you mixed “the lemon” (as an ingredient). If you want to be explicit, you can say o sumo de limão (lemon juice) or name what you mixed it with:
- Misturei o limão em/na tigela.
- Misturei o sumo de limão com açúcar.
Common patterns:
- misturar X com Y = mix X with Y
- misturar X em Y / na Y = mix X into/in Y (container) Hence the need for em in the relative clause: na qual/em que.
Not here. Aonde is used for motion (“to where”). You’re talking about location within a container, so use onde or em que/na qual:
- ✅ A tigela onde/em que/na qual misturei…
- ❌ A tigela aonde misturei…
- In Portugal, destapar is the usual verb for removing a lid/cover. Destampar exists but is more common in Brazil.
- Descobrir mostly means “to discover/find out,” so don’t use it for removing a lid (false friend). For lids you’d use destapar or tirar a tampa.
Agreement adapts:
- Feminine plural: As tigelas nas quais misturei… vou destapá‑las.
- Masculine singular: O recipiente no qual… vou destapá‑lo.
- Masculine plural: Os recipientes nos quais… vou destapá‑los.
- des in destapá‑la: the final s of the syllable is pronounced like “sh” in European Portuguese: [dɨʃ].
- Stress: keep the stress on ‑pá‑ in destapá‑la (that’s why the accent is there).
- tigela: ti‑GE‑la, with the g as in “measure” [ʒ].
Yes, for everyday speech:
- Misturei o limão na tigela. Ela tem tampa, mas agora vou destapá‑la. Or even:
- Misturei o limão na tigela, que tem tampa, mas agora vou destapá‑la.