Breakdown of O parque para o qual comprámos passe anual fecha às nove.
comprar
to buy
para
for
fechar
to close
o parque
the park
às
at
nove
nine
o qual
which
o passe
the pass
anual
annual
Questions & Answers about O parque para o qual comprámos passe anual fecha às nove.
Why is it para o qual instead of just que?
Because the relative clause is governed by a preposition. In Portuguese you can’t leave a preposition at the end of the clause, so you bring it in front of the relative pronoun: para o qual means "for which." You can also use the shorter para que; both are correct. Plain que (without the preposition) is not allowed here. o qual sounds a bit more formal and is crystal-clear.
Can I use onde here, as in o parque onde comprámos…?
What does the accent in comprámos do?
Can I write compramos without the accent and still be correct?
Shouldn’t it be um passe anual? Why is there no article?
Both are acceptable. Comprámos um passe anual is the neutral, fully explicit version. In some set phrases, especially with things like transit passes, speakers may omit the indefinite article and say comprar passe/comprámos passe anual. Using um here is very common and often clearer; use it if in doubt.
Why às nove and not a nove or aos nove?
Times are expressed with the preposition a plus the feminine plural noun horas: a + as (horas) → às (horas). So you get às nove (horas). The grave accent marks this contraction. You can be more specific with às nove da manhã/noite or use 24‑hour style: às 21h.
Is that the same “crase” Brazilians talk about?
Yes. às is the contraction of the preposition a with the article as (and it’s written with a grave accent). It’s obligatory in time expressions like às cinco, à uma, às nove.
Can I end the clause with the preposition, like o parque que comprámos um passe anual para?
No. Portuguese doesn’t allow preposition stranding. Put the preposition before the relative: o parque para o qual/para que comprámos um passe anual. Or just rephrase: Comprámos um passe anual para o parque; fecha às nove.
Does qual have to agree with parque?
Is para que also correct here?
Why para and not a or por?
Why is fecha in the present if we’re talking about a schedule?
Should there be a comma before para o qual?
No. It’s a restrictive relative clause (it identifies which park), so no comma—same rule as in English.
What are more natural everyday ways to say this?
Does Portuguese use the present perfect like English “we’ve bought”?
Not usually. For a single completed action you use the simple past: comprámos. Temos comprado in Portuguese tends to mean a repeated/ongoing action ("we have been buying"), not "we’ve bought once."
AI Language TutorTry it ↗
“What's the best way to learn Portuguese grammar?”
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from O parque para o qual comprámos passe anual fecha às nove to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions