Breakdown of Na biblioteca, sentei‑me num assento perto da tomada para iniciar sessão no meu portátil.
um
a
meu
my
de
of
em
in
para
to
sentar-se
to sit
em
on
perto
near
a biblioteca
the library
o portátil
the laptop
a tomada
the socket
iniciar sessão
to sign in
o assento
the seat
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Na biblioteca, sentei‑me num assento perto da tomada para iniciar sessão no meu portátil.
Why is it sentei‑me and not just sentei or me sentei?
In European Portuguese, “to sit (down)” is normally the pronominal verb sentar‑se. So you need the clitic pronoun me: sentei‑me = “I sat down.” Bare sentei would usually mean “I seated [someone/something]” and sounds incomplete without an object (e.g., Sentei o bebé = “I sat the baby down”). The form me sentei is common in Brazilian Portuguese; in Portugal you don’t place the pronoun there in this context.
Why does the pronoun come after the verb with a hyphen?
In European Portuguese, in an affirmative main clause where nothing attracts the pronoun to the left, clitic pronouns go after the verb with a hyphen (enclisis): sentei‑me. After the comma, the verb starts the clause, so enclisis is used. If there is a proclisis trigger (e.g., negation, certain adverbs, or subordinators), the pronoun goes before the verb: Na biblioteca, não me sentei. / Quando me sentei, liguei o portátil. The hyphen is mandatory in enclisis; sentei me is incorrect.
Can I include the subject pronoun eu, or is it omitted?
Portuguese is a null‑subject language, so the subject is often dropped when the verb ending already shows the person. Both are fine:
- Sentei‑me... (most common)
- Eu sentei‑me... (adds emphasis/contrast: “I, as opposed to others, sat...”)
What do na and num mean here?
They are contractions of the preposition em (“in/at/on”) with the definite/indefinite articles:
- na = em + a (“in the”): Na biblioteca = “In the library.”
- num = em + um (“in a”): num assento = “in a seat.” The feminine is numa (em + uma).
Is assento the most natural word for a place to sit in a library?
You can say assento, but in everyday European Portuguese you’d more typically hear:
- cadeira (chair): sentei‑me numa cadeira
- lugar (seat/place): sentei‑me num lugar A very natural version is: Na biblioteca, sentei‑me num lugar/numa cadeira perto de uma tomada...
Should it be perto da tomada or perto de uma tomada?
- perto da tomada = “near the outlet” (a specific one both speaker and listener can identify).
- perto de uma tomada = “near an outlet” (any outlet; this is often what you want in this context). Grammar note: perto de always takes de; it contracts with the article (de + a = da; de + o = do).
What exactly does tomada mean?
In Portugal, tomada is a wall power socket/outlet. Related words:
- ficha = the plug on a device’s cable
- tomada elétrica / tomada de corrente = fuller ways to say “electrical outlet”
Is para iniciar sessão the usual way to say “to log in” in Portugal? Any alternatives?
Yes. iniciar sessão is the standard EP equivalent of “to sign in/log in.” Other options:
- entrar (very common on websites/apps: Entrar button)
- fazer login (informal, English‑influenced; widely understood)
- autenticar‑se (more formal/technical) All can be followed by em: iniciar sessão no site, entrar na conta.
Why is it iniciar sessão no meu portátil and not another preposition?
With this meaning, the verb takes em (“in/on”), which contracts to no/na: iniciar sessão no meu portátil, na minha conta, no site do banco. You would not use a here.
What does portátil mean here?
In European Portuguese, o portátil is shorthand for o computador portátil and means “laptop.” You can also say o computador. In Brazil, you’ll often see o notebook; in Portugal that’s less common, though people will understand it.
Why use the preterite (sentei‑me) and not the imperfect (sentava‑me)?
- sentei‑me (pretérito perfeito) = a single, completed action in the past: “I sat down.”
- sentava‑me (pretérito imperfeito) = ongoing/repeated background action: Quando chegava, sentava‑me sempre perto de uma tomada. (“Whenever I arrived, I would sit near an outlet.”)
Any spelling or pronunciation gotchas in this sentence?
- assento (seat) vs acento (accent mark).
- sessão (session/log‑in) vs seção (section) vs cessão (cession/transfer). In Portugal, after the spelling reform, “section” is seção; you’ll still see the older secção.
- Hyphen with enclisis: sentei‑me, not “sentei me.”
- Pronunciation tips (EP):
- me is usually a quick, reduced sound [mɨ].
- sessão ends with nasal ão.
- portátil is stressed on ‑tá‑: por‑TÁ‑til.