Breakdown of Se a criança gritar no teatro, o senhor, por favor, leve‑a ao corredor.
Questions & Answers about Se a criança gritar no teatro, o senhor, por favor, leve‑a ao corredor.
Because Portuguese uses the future subjunctive after the conjunction se when talking about a possible future event. The verb gritar in the future subjunctive (3rd person singular) happens to look the same as the infinitive: gritar.
- Future subjunctive: gritar, gritares, gritar, gritarmos, gritardes, gritarem
- Present subjunctive: grite, grites, grite, gritemos, griteis, gritem
So here it must be future subjunctive, not present subjunctive.
Two clues:
- The structure se + verb that refers to a future condition calls for the future subjunctive, not an infinitive.
- There’s an explicit subject (a criança) before the verb, so the verb is finite. Infinitives normally come after prepositions (e.g., para gritar, sem gritar), not directly after se in this meaning.
- With the article, o senhor functions like a formal second‑person pronoun (“you, sir”) and requires third‑person verb agreement: o senhor leve.
- Without the article, Senhor, … is a vocative (“Sir, …”) used just to address someone. In the sentence, o senhor is the subject-like form meaning “you” in a polite way.
Yes:
- Você (less formal in Portugal, can sound brusque with strangers): Se a criança gritar no teatro, você, por favor, leve‑a ao corredor. (still leve, third person)
- Tu (informal): Se a criança gritar no teatro, por favor, leva‑a ao corredor.
In Portugal, o senhor / a senhora is the safest polite option with unknown adults.
- a is the unstressed direct‑object clitic for “her/it” (feminine singular). It attaches to the verb: leve‑a = “take her.”
- ela is a stressed pronoun typically used as a subject or after prepositions (com ela, para ela). Using leve ela is common in Brazilian speech but non‑standard in European Portuguese.
- lhe is an indirect‑object clitic (“to him/her”), so it would mean “take to her,” not “take her.”
In European Portuguese, affirmative imperatives take clitic pronouns after the verb with a hyphen (enclisis): leve‑a. With negation or certain triggers, the pronoun goes before (proclisis):
- Affirmative: Por favor, leve‑a ao corredor.
- Negative: Por favor, não a leve ao corredor.
The forms ‑lo/‑la/‑los/‑las (with an accent on the verb) appear when you attach the object pronoun to a verb that ends in ‑r, ‑s, or ‑z, or to an infinitive/gerund:
- Infinitive: levar + a → levá‑la
- Imperative (tu): leva + a → leva‑a (no accent)
- Imperative (o senhor/você): leve + a → leve‑a (no accent)
Here the verb is leve (ends in ‑e), so it’s simply leve‑a.
Not necessarily. Criança is grammatically feminine in Portuguese, regardless of the child’s sex. The pronoun agrees with the noun’s grammatical gender:
- Referring to a criança → leve‑a
- Referring to o menino → leve‑o
They’re contractions:
- no = em + o (“in/on the”): no teatro = “in the theatre”
- ao = a + o (“to the”): ao corredor = “to the corridor/hallway”
It’s fine. Other natural options:
- para o corredor (to the corridor)
- lá fora (outside)
- para o átrio / para o foyer (to the lobby/foyer) Note: corredor can also mean the aisle between seats, depending on context.
Flexible positions, all correct with appropriate commas:
- Por favor, o senhor leve‑a ao corredor.
- O senhor, por favor, leve‑a ao corredor.
- O senhor leve‑a ao corredor, por favor.
Yes. In Portuguese:
- A comma separates the initial se‑clause from the main clause.
- por favor is set off with commas as a parenthetical.
- o senhor here functions as the subject (formal “you”), not merely a vocative. If it were a pure vocative, you’d typically see Senhor, … (without the article).
- Plural children: Se as crianças gritarem no teatro, o senhor, por favor, leve‑as ao corredor.
- Addressing multiple people (formal): Se a criança gritar no teatro, os senhores, por favor, levem‑na ao corredor.