Eu bebo o café na chávena pequena e limpo a boca com um guardanapo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu bebo o café na chávena pequena e limpo a boca com um guardanapo.

Do I need to keep the subject pronoun eu, or can I drop it?

You can drop it. Portuguese is a pro‑drop language, so the verb endings bebo/limpo already tell us the subject is eu. Both are fine:

  • Eu bebo o café... (slight emphasis on “I”)
  • Bebo o café... (neutral, very common)
Why is it o café and not just café?
  • Bebo café = I drink coffee (in general/habitually).
  • Bebo o café = I drink the coffee (a specific coffee that’s been identified).
  • You may also hear partitive in European Portuguese: Bebo do café = I drink some of the coffee (from the amount available).
What does na mean in na chávena?

Na = em + a (“in/on + the,” feminine). Chávena is feminine, so:

  • na chávena (fem.) but no copo (masc., em + o).
Should it be “from the cup” (da chávena) instead of “in the cup” (na chávena)?

Both exist, with a nuance:

  • Beber na chávena is idiomatic when talking about the container you use (how it’s served): “drink (it) in a cup.”
  • Beber da chávena emphasizes the source: “drink from that cup.” Example: Prefiro cerveja no copo (served in a glass) vs Ele bebeu do copo (he sipped from the glass).
Is chávena a European word? What would Brazilians say?

Yes. In Portugal people say chávena. In Brazil, the common word is xícara. Related words:

  • copo = glass
  • caneca = mug
  • In Portugal, um café at a café typically means an espresso (also called uma bica in Lisbon).
Why is the adjective after the noun (chávena pequena) and not before it?

Post‑nominal adjectives are the default in Portuguese:

  • a chávena pequena (neutral description). Pre‑nominal is also possible (a pequena chávena) but tends to sound more marked/subjective or stylistic, highlighting the smallness.
Why is it pequena (with ‑a) and not pequeno?
Agreement. Chávena is feminine singular, so the adjective must match: pequena. If it were a masculine noun, e.g., copo, you’d say no copo pequeno.
Why a boca and not a minha boca?
With body parts, European Portuguese typically uses the definite article, not the possessive, when the possessor is clear from context: limpo a boca. You can say a minha boca for emphasis or clarity, but it’s often unnecessary in EP (and sounds more “pointed”).
Should I make it reflexive: limpo‑me a boca?

That’s very natural in European Portuguese for actions you perform on your own body: Eu limpo‑me a boca (com um guardanapo).
Both limpo a boca and limpo‑me a boca are possible; the reflexive makes it unmistakably “my own mouth.”

Where does the reflexive pronoun go in EP?

In neutral affirmative clauses, EP prefers enclisis (after the verb with a hyphen): limpo‑me a boca.
With triggers like negation, it moves before the verb: Não me limpo a boca.

Could I replace a boca with a pronoun?

Yes: Eu limpo‑a com um guardanapo (I wipe it).

  • a refers to a feminine singular noun (here, boca).
  • In EP affirmative, it’s enclitic with a hyphen: limpo‑a.
    That said, with body parts it’s more idiomatic to keep the noun or use the reflexive construction.
Why com um guardanapo and not com o guardanapo?
  • com um guardanapo = with a napkin (any napkin, not specified).
  • com o guardanapo = with the napkin (a particular one already known in context). You can specify material: com um guardanapo de papel / de pano.
Can I use tomar instead of beber?

Yes. In Portugal, both are common with drinks:

  • Bebo um café / Tomo um café = I have a coffee (often an espresso). Note: In Portugal, “breakfast” is o pequeno‑almoço; tomar café normally means “have coffee (the drink),” not “have breakfast.”
Any quick pronunciation tips (European Portuguese)?

Approximate guide:

  • Eu: “eh‑oo”
  • bebo: “BEH‑boo” (first e closed)
  • o (article): often sounds like “oo”
  • café: kah‑FEH (stress on last syllable)
  • na: nah
  • chávena: SHA‑veh‑nuh (stress on chá‑)
  • pequena: pih‑KEH‑nuh (first vowel reduced)
  • limpo: LEEN‑poo (first vowel nasalized slightly in fast speech)
  • boca: BOH‑kuh
  • guardanapo: gwar‑dah‑NAH‑poo

Keep in mind EP reduces many unstressed vowels, so you’ll often hear schwa‑like sounds.