Breakdown of Nós vemos um documentário novo nessa plataforma todas as semanas.
um
a
nós
we
novo
new
ver
to watch
em
on
a semana
the week
essa
that
todas as
every
a plataforma
the platform
o documentário
the documentary
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Nós vemos um documentário novo nessa plataforma todas as semanas.
Why use vemos instead of assistimos for “watch”?
In European Portuguese, the everyday verb for “to watch (TV, films, etc.)” is ver: vemos um documentário. You can also use assistir, but in Portugal it requires the preposition a: assistimos a um documentário. Saying assistir um documentário is Brazilian usage and is not standard in Portugal.
Do I need to say Nós? Can I drop it?
You can drop it. European Portuguese often omits subject pronouns when the verb form is clear: Vemos um documentário novo… is perfectly natural. Keep Nós for emphasis or contrast.
What’s the difference between um documentário novo and um novo documentário?
- um documentário novo = a brand‑new documentary (emphasizes newness).
- um novo documentário = a new/another documentary (often “additional” or “different from the previous one”). Both are correct; choose the nuance you want.
What exactly does nessa mean here? How is it different from nesta and naquela?
They’re demonstratives with a sense of distance:
- nesta (plataforma) = this platform (near me/the speaker, or one we’re “on” right now).
- nessa (plataforma) = that platform (near you/the listener, or the one you mentioned).
- naquela (plataforma) = that platform over there (far from both / more remote in context).
Why not just na plataforma?
na = em + a, meaning “on the platform” (definite, no demonstrative). nessa plataforma adds “that,” pointing to a specific platform tied to the listener or previously mentioned. Use na when the platform is uniquely identifiable in context; use nessa/nesta/naquela to point/deictically distinguish.
Do I have to contract em + essa to nessa?
Yes, in standard European Portuguese these contractions are obligatory: em + essa = nessa, em + esta = nesta, em + aquela = naquela, and also em + a = na, em + o = no, em + as = nas, em + os = nos.
Is todas as semanas the normal way to say “every week” in Portugal?
Yes. It’s the most idiomatic. Alternatives:
- semanalmente (more formal).
- Avoid toda semana in Portugal (that’s Brazilian).
- Be careful: toda a semana means “the whole week (all week long),” not “every week.”
Why are semanas plural and why is there an article (as)?
With the meaning “every,” European Portuguese typically uses plural plus the definite article: todos os dias, todas as manhãs, todas as semanas. Dropping the article sounds non‑native in Portugal.
Can I say cada semana?
It’s grammatical, but for routines todas as semanas is more idiomatic. cada is common in structures like cada semana tem um tema (“each week has a theme”).
Where can I put the time phrase?
Flexible:
- Beginning: Todas as semanas, vemos…
- End: Vemos… todas as semanas.
- After the object: Vemos um documentário novo todas as semanas. All are fine; end position is very common in speech.
Is the present vemos the right tense for habits? What about temos visto or costumamos ver?
- vemos = simple present for habits (perfectly natural).
- costumamos ver = “we usually watch,” explicitly marks a habit.
- temos visto = “we have been watching” (repeated action up to now) in European Portuguese. It suggests an ongoing pattern recently, not a single completed event.
How is ver conjugated in the present indicative?
eu vejo, tu vês, ele/ela/você vê, nós vemos, vocês/eles/elas veem. Note the spelling veem (no accent) under the current orthography.
Does novo have to agree with documentário?
Yes. documentário is masculine singular, so um documentário novo. Plural: documentários novos. Feminine example: uma série nova.
Is plataforma the right word for a streaming service?
Yes. plataforma is standard in Portugal for online services (e.g., Netflix, HBO). You can also say serviço de streaming.
Any quick pronunciation tips (Portugal)?
- Final -s in nós/semana(s)/vemos often sounds like “sh” at the end of an utterance.
- Unstressed vowels reduce: the second o in plataforma is a schwa‑like sound.
- Watch the stress in documentário: the stressed syllable is -tá- (documenTÁrio).
Could I make it plural to match “new documentaries”?
Yes, but it changes the meaning:
- One per week: Vemos um documentário novo…
- Plural/general: Vemos documentários novos… (“we watch new documentaries,” not necessarily one per week).