Breakdown of Fiz um levantamento no multibanco e guardei o recibo.
eu
I
um
a
e
and
em
at
fazer
to make
guardar
to keep
o multibanco
the ATM
o levantamento
the withdrawal
o recibo
the receipt
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Fiz um levantamento no multibanco e guardei o recibo.
What tense and person is "fiz," and what is the infinitive?
- Fiz is 1st-person singular of the simple past (pretérito perfeito) of fazer (to do/make).
- Mini paradigm (European Portuguese):
- eu fiz
- tu fizeste
- ele/ela fez
- nós fizemos
- eles/elas fizeram
Why say fiz um levantamento instead of levantei dinheiro? Are both correct?
Yes, both are correct in Portugal; the difference is nuance/register:
- fazer um levantamento (de dinheiro) = make a withdrawal. Slightly more formal/banking-sounding, but common.
- levantar dinheiro = withdraw money. Very natural and everyday.
- You’ll also hear: fui levantar dinheiro (I went to withdraw money). In your sentence, fiz um levantamento is idiomatic. Adding de dinheiro is optional because context makes it clear.
What does no mean here?
- no = contraction of em + o = in/at the. So no multibanco = at the ATM/Multibanco.
Could I say do multibanco or ao multibanco instead?
- With the noun phrase fazer um levantamento, the natural preposition is no: fazer um levantamento no multibanco.
- If you change the verb, the preposition can change:
- tirar dinheiro do multibanco (take money from the ATM) — natural in PT.
- levantar dinheiro no multibanco — also natural.
- ao multibanco means “to the ATM” (direction), e.g., fui ao multibanco (I went to the ATM), not where the action occurred.
Is Multibanco a brand? Should it be capitalized?
- Multibanco is the name of Portugal’s interbank ATM network and the machines themselves.
- You will see both Multibanco (brand/proper name) and multibanco (generic) in everyday writing. Capitalizing is safe when referring to the network/machines.
What exactly does multibanco refer to?
In Portugal, multibanco can mean:
- An ATM machine.
- The national ATM/payment network (MB). At an MB machine you can withdraw cash, pay bills, top up phones, get statements, etc.
Is recibo the best word for the paper slip from an ATM?
- All are understood:
- talão (slip) — very common for the little paper from an ATM or card terminal.
- comprovativo (proof) — also used, slightly formal.
- recibo (receipt) — general word; fine, but many people would say talão here. Your sentence is correct, but ...e guardei o talão may sound more colloquial/natural.
Does guardar mean “to keep” or “to save”? Is it physical or digital?
- guardar = to keep/put away/store; also used for saving files in EP.
- In Portugal:
- Physical: guardei o talão/recibo (I kept the slip/receipt).
- Digital: guardar or gravar a file. salvar is mostly Brazilian; in EP it usually means “to rescue.”
Can I drop the subject eu? Is Eu fiz... also correct?
- Portuguese is a pro‑drop language: the verb ending shows the subject, so Fiz... already means “I did...”.
- Eu fiz... is correct but adds emphasis or contrast (e.g., not someone else).
Can I move no multibanco to another position?
Yes. Options that sound natural:
- No multibanco, fiz um levantamento e guardei o talão.
- Fiz um levantamento e, no multibanco, guardei o talão. Word order is flexible as long as clarity and rhythm are preserved.
Is the whole sentence natural in European Portuguese?
Yes. It’s perfectly fine. Everyday alternatives:
- Fui ao multibanco levantar dinheiro e guardei o talão.
- Levantei dinheiro no multibanco e guardei o talão. A more formal/banking style: Efetuei um levantamento no Multibanco e guardei o comprovativo.
Any pronunciation tips for this sentence (Portugal)?
- Fiz um: the final -s links and voices before a vowel → sounds like fi-zum; um is nasal.
- levantamento: stress on -men-; the initial vowels are reduced in EP.
- no: close u sound.
- multibanco: stress on ban; l is dark; an is nasal.
- guardei: tap the r lightly; ei as in “say.”
- recibo: initial r is a guttural sound in EP; c before i is s.
Why use the indefinite article um in um levantamento?
- um marks a single, non-specific instance: “a withdrawal.”
- o levantamento would point to a specific, previously identified withdrawal. Without context, um is the neutral choice.
How would this idea be said in Brazilian Portuguese?
Common BP phrasing:
- Saquei dinheiro no caixa eletrônico e guardei o comprovante. Notes:
- BP prefers sacar (dinheiro) and caixa eletrônico.
- guardar works, though comprovante is the usual word for the slip in BP.