Breakdown of Podes silenciar o microfone quando não estás a falar, por favor?
por favor
please
estar
to be
poder
to be able to
quando
when
não
not
falar
to speak
o microfone
the microphone
silenciar
to mute
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Podes silenciar o microfone quando não estás a falar, por favor?
Why is it Podes and not Pode?
Because the sentence addresses the informal singular you, tu. Present of poder:
- eu posso
- tu podes
- ele/ela/você pode
- nós podemos
- vocês/eles podem So podes matches tu. For a formal/distant tone (with você, or with o senhor/a senhora), use Pode…?. For several people: Podem…?
Is this phrased as a question just to be polite?
Yes. In Portuguese, using poder + infinitive as a question softens a request (like English “Could you…?”). Adding por favor makes it even more courteous.
Can I use the imperative instead, like Silencia o microfone, por favor?
Yes. Silencia o microfone, por favor (tu-imperative) is correct but more direct. Formal/with você: Silencie o microfone, por favor. Using Podes…? sounds gentler.
Why do we say o microfone? Could I omit the article or say teu microfone?
Portuguese usually uses the definite article with concrete nouns, even where English omits it. O microfone here naturally means “your microphone” from context. You can say o teu microfone (informal) or o seu microfone (with você/formal), but the plain article is very common and not ambiguous in this context.
Is silenciar the best verb? What about mutar or desligar?
Silenciar is standard in EU Portuguese for calls. Other natural options:
- desativar o microfone / desligar o microfone
- pôr/colocar o microfone em silêncio
- Colloquial anglicism: mutar (understood, more informal/techy) Avoid calar for devices; it’s used for silencing people.
Why estás a falar and not just falas?
European Portuguese forms the progressive with estar a + infinitive. Estás a falar = “you’re speaking (right now).” Falas is simple present (“you speak,” habitual), which doesn’t emphasize ongoing action.
Should it be quando não estiveres a falar instead?
If you’re referring to a specific future time, European Portuguese prefers the future subjunctive: quando não estiveres a falar. For a general meeting guideline, the present (quando não estás a falar) is common in speech and sounds natural.
Is the comma before por favor necessary? Can por favor go at the start?
A comma is common when por favor comes at the end because it’s a parenthetical. You can also put it first: Por favor, podes silenciar o microfone? Both are fine.
Where does não go—before estás or before a falar?
Before the conjugated verb: não estás. The progressive a falar is an infinitive phrase, so the negation targets the finite verb: quando não estás a falar.
Should I write à falar with a grave accent?
No. The progressive uses the preposition a plus an infinitive: estar a falar. There’s no article here, so no contraction to à.
Can I include the subject pronoun tu?
Yes: Tu podes silenciar… is valid, but Portuguese often drops subject pronouns because the verb ending shows the person. Including tu can add emphasis or clarity. Avoid mixing systems (e.g., don’t say tu pode).
How do I say this to several people?
Use the plural: Podem silenciar os microfones quando não estiverem a falar, por favor? If each person should mute their own mic, os microfones is explicit; o microfone can also work distributively in context.
How would Brazilians say this?
Typically: Você pode silenciar o microfone quando não estiver falando, por favor? Brazil prefers estar + gerúndio (falando) instead of estar a falar, and você instead of tu.
Could I use enquanto instead of quando?
Yes, with a nuance. Enquanto não estás a falar = “while you’re not speaking” (focus on duration). Quando is more event-like (“when you’re not speaking”). Both are acceptable in meeting etiquette.
Can I use se instead of quando?
Yes: Se não estiveres a falar = “If you’re not speaking.” It frames it as a condition rather than a time reference. It’s natural in this context.
Why does estás have an accent? What happens if I write estas?
Estás (with á) is the verb “you are.” Estas (no accent) means “these.” The accent is required to mark stress and avoid confusion.
Any quick pronunciation tips (Portugal)?
Rough guide: “POH-desh see-lee-en-see-AH-roo mee-kro-FOH-neh KWAN-doo nowng esh-TAHSH a fa-LAHR, por fa-VOR?”
- Final -s in podes/estás sounds like “sh”
- qu in quando = “kw”
- ão in não is nasal (“nown” without a full n)
- Final r in falar/favor is a guttural sound in European Portuguese
Is se faz favor used in Portugal?
Yes. Se faz favor (or faz favor) is common and roughly equals por favor. Placement is the same: Se faz favor, podes…? or Podes…, se faz favor? It’s a bit more colloquial/regional than por favor.
Can I replace o microfone with a pronoun?
Yes, if the referent is clear: Podes silenciá-lo, por favor? Here -lo refers to the microphone; with the infinitive, the pronoun attaches by hyphen and the verb takes an accent: silenciar → silenciá-lo.