Breakdown of Eu fecho a porta da cabine do barco antes de sair.
eu
I
de
of
a porta
the door
fechar
to close
antes de
before
sair
to leave
o barco
the boat
a cabine
the cabin
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Eu fecho a porta da cabine do barco antes de sair.
Why is there an h in fecho, and how do I pronounce ch?
In European Portuguese, ch represents the /ʃ/ sound (like English “sh”). So fecho is pronounced [ˈfɛʃu]. If you wrote feco, it would be pronounced [ˈfɛku] and wouldn’t be recognized as the verb fechar (“to close”).
Why does the sentence include eu when Portuguese often drops subject pronouns?
Portuguese verbs carry person and number information, so you can omit eu and still understand who is acting. Including eu adds emphasis or clarity (e.g. contrasting with someone else). In casual speech you’d often just say Fecho a porta....
Why do we have a porta da cabine do barco instead of omitting all the articles?
Unlike English, Portuguese almost always uses definite articles before nouns. You need a for “the door,” a for “the cabin” (contracted to da), and o for “the boat” (contracted to do).
What are da and do, and why are they used here?
da is the contraction of de + a, and do is de + o. Portuguese merges the preposition de (“of”/“from”) with the definite article that follows when they match in gender and number.
Why is antes de sair in the infinitive form, and could I use a conjugated verb instead?
After the preposition de, Portuguese requires the infinitive. So you say antes de sair (“before leaving”). You cannot say antes de eu saio. If you want a conjugated verb, you’d need a different connector: antes que eu saia (using the subjunctive).
What’s the difference between antes de sair and antes que eu saia?
- antes de + infinitive (e.g. antes de sair) is very common, concise, and doesn’t state a subject again.
- antes que + subjunctive (e.g. antes que eu saia) names the subject and is stylistically more formal or emphatic.
Why isn’t there a subject pronoun in antes de sair? Shouldn’t I say antes de eu sair?
When the subject of both verbs is the same (“I”), European Portuguese typically omits the pronoun in the infinitive clause. antes de sair already means “before I leave.” Adding eu is grammatically possible (antes de eu sair), but sounds redundant in Portugal.
Can I change the word order—for example, start with antes de sair?
Yes. A very natural alternative is:
Antes de sair, fecho a porta da cabine do barco.
Moving the time clause to the front is common and adds a slight pause (often marked by a comma).
Is cabine the only word for “cabin,” or can I use camarote or quarto?
- cabine suits both small and large boats.
- camarote often implies a more upscale or passenger cabin on a larger ship.
- quarto means “room” and is more general (e.g. on a house or train), so it’s less specific for boats.