Breakdown of Depois de lavar a roupa, preciso de estender as camisas no estendal do pátio.
Questions & Answers about Depois de lavar a roupa, preciso de estender as camisas no estendal do pátio.
In European Portuguese, precisar works in two ways:
- As a prepositional verb requiring de when followed by a noun (e.g. preciso de ajuda).
- Directly with an infinitive without de (e.g. preciso estudar).
In everyday speech many speakers say preciso de estender (with de- infinitive), but the more “prescriptive” form is preciso estender. Both are understood.
Portuguese uses:
- depois de
- infinitive to talk about one action following another in a general, timeless way (Depois de lavar a roupa…).
- depois que
- finite verb to specify a subject or tense (Depois que eu lavei a roupa, saí de casa).
An estendal is any device for hanging wet laundry to dry. It can be:
• A clothesline (ropes between two points)
• A drying rack (foldable metal/wooden frame)
In this sentence estendal do pátio means “the clothesline/drying rack in the courtyard.”
Pátio is a ground-level courtyard or patio, often paved and adjacent to a house.
Terraço is a terrace or roof-top balcony, usually raised.
Here, pátio indicates an outdoor area at ground level.
In Portuguese em + o contracts to no.
- em (in/on) + o estendal → no estendal (“on the clothesline”).
No—“preciso das camisas no estendal” would mean “I need the shirts that are in the drying rack” (i.e., I want to collect them).
To express “I have to hang the shirts on the rack,” you need the verb estender:
preciso (de) estender as camisas no estendal.