Breakdown of Durante a tarde, gosto de ler um livro ou conversar com os meus amigos.
um
a
meu
my
o amigo
the friend
gostar de
to like
ler
to read
o livro
the book
ou
or
durante
during
a tarde
the afternoon
conversar com
to chat with
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Durante a tarde, gosto de ler um livro ou conversar com os meus amigos.
What does the expression "durante a tarde" mean and how is it used in this sentence?
"Durante a tarde" translates to "during the afternoon." Here, "durante" is a preposition that indicates a time period, and "a tarde" (with the definite article) specifies that it is the afternoon. This structure is common in Portuguese when referring to parts of the day.
Why is "gosto de" followed by an infinitive verb in this sentence?
In Portuguese, when expressing likes or preferences, the phrase "gosto de" (meaning "I like") is always followed by an infinitive verb. Thus, "ler" (to read) and "conversar" (to converse) are in their infinitive forms, indicating the activities that the speaker enjoys.
What is the difference between using "um livro" and "os meus amigos" in this context?
"Um livro" uses the indefinite article "um" to mean "a book," referring to any book in general. In contrast, "os meus amigos" includes the definite article "os," which helps identify a specific group, namely "my friends." This distinction highlights how Portuguese handles specificity with articles compared to English.
What function does the word "ou" play in the sentence?
The word "ou" translates to "or" in English. It is used here to offer a choice between two activities—reading a book or conversing with friends—implying that the speaker enjoys either one during the afternoon.
Are there any notable grammatical differences between this Portuguese sentence and a similar English sentence?
Yes, several key differences include:
- Article Use: Portuguese consistently uses articles with nouns (e.g., "a tarde" for "the afternoon"), even when English might omit them.
- Verb Construction: The phrase "gosto de" must be followed by an infinitive verb, unlike in English where the structure is more flexible.
- Noun Specificity: The use of indefinite and definite articles ("um livro" vs. "os meus amigos") is more explicit in Portuguese, providing clear indicators of whether a noun is general or specific.