Quando volto do trabalho, eu costumo ficar em silêncio para pensar.

Breakdown of Quando volto do trabalho, eu costumo ficar em silêncio para pensar.

eu
I
em
in
quando
when
ficar
to stay
para
to
voltar
to return
de
from
o trabalho
the work
o silêncio
the silence
pensar
to think
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Quando volto do trabalho, eu costumo ficar em silêncio para pensar.

What does the term costumo mean in this sentence, and how is it used?
Costumo is the first-person singular present of the verb costumar, which means "to usually do" or "to tend to." In the sentence, it indicates that the speaker habitually remains silent to think after returning from work—similar in meaning to "I usually" or "I tend to."
Why is the subject pronoun eu included even though the verb form already indicates the subject?
In Portuguese, subject pronouns like eu are often optional because the verb conjugation makes the subject clear. However, including eu can add emphasis, clarify who is performing the action, or simply align with the speaker’s preferred style. It reinforces that the speaker is talking about him/herself.
What is the function of the introductory clause Quando volto do trabalho in this sentence?
The clause Quando volto do trabalho sets the temporal context by indicating when the habitual action takes place. It translates to "When I come back from work," helping the listener understand that the state of being silent is linked to the time of returning from work.
How does the phrase ficar em silêncio contribute to the meaning of the sentence?
Ficar em silêncio literally means "to remain silent" or "to be quiet." It specifies the state the speaker enters after coming home from work. The use of ficar emphasizes that the speaker intentionally adopts this state, implying a deliberate choice to enter a quiet mood to facilitate thoughtful reflection.
What purpose does the phrase para pensar serve in this sentence?
The phrase para pensar clarifies the purpose behind the silence. It translates as "to think" or "in order to think," explaining that the primary reason for adopting a silent state after work is to create an environment for contemplation or reflection.
Could parts of this sentence be rearranged or omitted without changing its overall meaning?

Yes, some elements could be modified while keeping the meaning intact. For instance, the subject pronoun eu might be dropped because the verb conjugation already indicates the subject. The sentence could be written as:
Quando volto do trabalho, costumo ficar em silêncio para pensar.
However, including eu adds emphasis and clarity, which might be preferable depending on the context.

Are there any notable differences between the expressions used in this sentence in European Portuguese versus Brazilian Portuguese?
The sentence is standard and clear in both varieties of Portuguese. However, slight regional differences in word choice do exist. For example, while volto do trabalho is common in European Portuguese, speakers in Brazil might more frequently use chego do trabalho to indicate arriving home. Nevertheless, the expressions costumo and ficar em silêncio para pensar are widely understood and used in both dialects with the same meaning.