Breakdown of Guarde o comprovante junto com o contrato.
Questions & Answers about Guarde o comprovante junto com o contrato.
What does guarde mean grammatically here?
Guarde is the imperative form of the verb guardar, which commonly means to keep, to store, to save, or to put away.
In this sentence, guarde is giving an instruction or request.
In Brazilian Portuguese, this form usually corresponds to você:
- Guarde o comprovante. = Keep the receipt/proof of payment.
So even though você is not written, it is understood:
- (Você) guarde o comprovante...
This is the affirmative imperative for você, and it has the same form as the present subjunctive.
Why is it guarde and not guarda?
That is because Portuguese imperatives change depending on who you are speaking to.
For the verb guardar:
In most of Brazil, você is much more common than tu in many regions, so guarde is a very natural form in instructions, notices, customer service language, and polite everyday speech.
So:
- Guarda o comprovante = command to tu
- Guarde o comprovante = command to você
Is this sentence formal or informal?
It is usually best understood as neutral to polite.
Because it uses the você imperative (guarde), it sounds appropriate in:
- customer service
- written instructions
- office or legal contexts
- polite everyday requests
It is not extremely formal, but it is more standard and polite than a very casual tu command in places where tu is used.
In context, this could easily appear:
- on a payment slip
- in a store
- in a contract process
- in a bank or service message
What exactly does comprovante mean?
Comprovante is a very common Brazilian Portuguese word meaning some kind of proof, receipt, voucher, or document that confirms something.
The exact English word depends on context. It can mean:
- proof of payment
- receipt
- confirmation slip
- voucher
- supporting document
Very common expressions include:
- comprovante de pagamento = proof/receipt of payment
- comprovante de residência = proof of address
- comprovante de renda = proof of income
So comprovante is broader than just one exact English word.
Why does Portuguese use o before both nouns?
Portuguese uses definite articles much more often than English does.
Here:
- o comprovante = the receipt / the proof document
- o contrato = the contract
In English, we might sometimes drop an article depending on style, but in Portuguese it is very natural to include it.
This is especially common when referring to a specific document that both speaker and listener know about:
- o comprovante
- o contrato
So even if English might say something like Keep receipt with contract in a very compressed instruction style, Portuguese normally prefers Guarde o comprovante junto com o contrato.
What does junto com mean, and could I just use com?
Junto com means together with.
So:
- junto com o contrato = together with the contract
Yes, you could also say just com:
- Guarde o comprovante com o contrato.
That would still be understandable. But junto com makes the idea of keeping the two items together more explicit.
Compare:
- com = with
- junto com = together with / kept together with
In this sentence, junto com sounds very natural because the instruction is specifically about storing or keeping documents together.
Could guarde also mean save, like saving a file?
Sometimes guardar can overlap with English save, but usually in the sense of keep/store/set aside, not the computer sense by default.
Examples:
- Guardar dinheiro = to save money
- Guardar um documento = to keep/store a document
- Guardar uma foto = to save/keep a photo
For computer actions, Brazilian Portuguese often prefers:
- salvar = to save
So in this sentence, guarde most naturally means:
- keep it
- store it
- put it away
- retain it
Why isn’t there a pronoun like it in the sentence?
Because Portuguese often uses the noun directly instead of replacing it with a pronoun, especially in short instructions.
So instead of saying something like:
- Keep it with the contract
Portuguese naturally says:
- Guarde o comprovante junto com o contrato.
You could replace o comprovante with a pronoun in some contexts, but this sentence sounds clearer and more natural with the noun itself, especially in written instructions involving documents.
How would this sentence change in the negative?
The negative would be:
For você, the negative imperative uses the same form as the present subjunctive, so guarde stays the same; you just add não before it.
Compare:
- Guarde o comprovante... = Keep the receipt...
- Não guarde o comprovante... = Don’t keep the receipt...
How is comprovante pronounced in Brazilian Portuguese?
A helpful approximation is:
- com-pro-VAHN-chee
A few pronunciation notes:
- The stress is on van: comproVANte
- Final te in Brazilian Portuguese often sounds like chee in many accents, especially in standard southeastern Brazilian pronunciation.
- The com at the beginning is nasalized a bit.
A more detailed rough guide:
- com = like kong without a full g
- pro = like pro
- van = stressed, nasalized
- te = often chee
Pronunciation varies by region, but that approximation is very useful for learners.
Could I also say Guarda o comprovante junto com o contrato in Brazil?
Yes, but it depends on the region and the person you are speaking to.
- Guarda is the imperative for tu
- Guarde is the imperative for você
In many parts of Brazil, você is more common, so guarde sounds more standard in broad Brazilian Portuguese.
In regions where tu is used naturally, guarda may be perfectly normal in speech. Still, if you want a safe, widely accepted form for Brazilian Portuguese, guarde is usually the better choice.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Guarde o comprovante junto com o contrato to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions