Breakdown of A policial disse que, se a sirene tocar de novo, ninguém deve atravessar a faixa de pedestres.
Questions & Answers about A policial disse que, se a sirene tocar de novo, ninguém deve atravessar a faixa de pedestres.
Why is it a policial and not a polícia?
A policial means the police officer and specifically refers to a female officer here because of the article a.
- o policial = the male police officer
- a policial = the female police officer
- a polícia = the police force / police institution
So in this sentence, a policial is a person, not the police as an organization.
Why is it disse que?
After the verb dizer (to say), Portuguese normally introduces reported speech or a reported statement with que.
- Ela disse que... = She said that...
- Ele falou que... = He said that...
So A policial disse que... simply means The police officer said that...
There is nothing unusual here: que is the normal connector for that in this kind of sentence.
Why is it se a sirene tocar instead of se a sirene toca?
Because Portuguese usually uses the future subjunctive after se when talking about a possible future condition.
So:
- se a sirene tocar = if the siren sounds
- se ele chegar = if he arrives
- se chover = if it rains
In English, we use the present after if: if the siren sounds.
In Portuguese, the standard form here is the future subjunctive.
For many verbs, the future subjunctive looks the same as the infinitive, which is why tocar may look familiar.
Does tocar really mean to sound here?
Yes. Tocar has several meanings depending on context. It can mean:
- to touch
- to play an instrument
- to ring / to sound when the subject is something like a bell, phone, alarm, or siren
So in this sentence:
- a sirene tocar = the siren sounds / goes off
This is a very normal use.
What does de novo mean? Is it the same as novamente?
Here de novo means again.
So:
- tocar de novo = sound again
Yes, de novo and novamente often mean the same thing:
- A sirene tocou de novo.
- A sirene tocou novamente.
Both mean The siren sounded again.
In everyday Brazilian Portuguese, de novo is extremely common and natural.
Why is it ninguém deve and not ninguém devem?
Why is there no não before deve?
Because ninguém already carries the negative idea: no one / nobody.
So:
- ninguém deve atravessar = no one should cross
You do not need não before the verb when ninguém comes before it.
Compare:
- Ninguém deve atravessar. = Nobody should cross.
- Não deve atravessar ninguém. = Nobody should cross.
This version is possible, but the word order is different and less neutral in many contexts.
With ninguém before the verb, the simple standard pattern is ninguém + verb.
What does deve mean here? Is it must or should?
Deve is from dever, and with an infinitive it often expresses obligation, duty, or strong recommendation.
So ninguém deve atravessar can mean:
- no one should cross
- no one must cross
- no one is supposed to cross
The exact English choice depends on tone and context.
Because this is about a siren and a safety warning, it sounds fairly strong.
Why is it atravessar a faixa de pedestres without a preposition?
Because atravessar is normally a direct transitive verb in Portuguese. It takes a direct object without a preposition.
So:
- atravessar a rua = cross the street
- atravessar a ponte = cross the bridge
- atravessar a faixa de pedestres = cross the crosswalk
That is why you see a faixa de pedestres directly after the verb.
What exactly does faixa de pedestres mean?
Faixa de pedestres is the usual Brazilian Portuguese term for a crosswalk or pedestrian crossing.
Literally, it is something like pedestrians’ stripe/marking, referring to the painted crossing on the street.
- faixa = stripe / band / lane / marked strip
- pedestres = pedestrians
So atravessar a faixa de pedestres means to cross using the pedestrian crossing area.
Why is pedestres plural?
Because the expression is a fixed phrase: faixa de pedestres = pedestrian crossing / crosswalk.
The idea is that it is a crossing for pedestrians in general, not for just one pedestrian. Portuguese often uses this structure:
- sala de professores = teachers’ room
- escova de dentes = toothbrush
- faixa de pedestres = pedestrian crossing
So the plural pedestres is completely normal.
Why are there commas around se a sirene tocar de novo?
The conditional clause se a sirene tocar de novo is inserted in the middle of the larger reported statement, so commas help separate it.
Structure:
The commas make the sentence easier to read and show that the if-clause is an inserted condition.
Could the sentence use caso instead of se?
Yes, but it would sound a bit more formal.
- se a sirene tocar de novo = if the siren sounds again
- caso a sirene toque de novo = in case the siren sounds again
Notice that with caso, Portuguese normally uses the present subjunctive:
- caso ... toque
With se for a future condition, Portuguese uses the future subjunctive:
- se ... tocar
Both are correct, but se is the more neutral everyday choice here.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from A policial disse que, se a sirene tocar de novo, ninguém deve atravessar a faixa de pedestres to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions