Breakdown of Depois que a máquina terminar, eu vou enxaguar as peças delicadas à mão.
Questions & Answers about Depois que a máquina terminar, eu vou enxaguar as peças delicadas à mão.
Why is terminar used after depois que instead of termina or terminará?
Because Portuguese normally uses the future subjunctive after time expressions like depois que, quando, assim que, and logo que when the action is still in the future.
So:
- Depois que a máquina terminar = After the machine finishes
- not Depois que a máquina termina in this context
- not usually Depois que a máquina terminará
A helpful point: for regular -ar verbs, the future subjunctive often looks identical to the infinitive, so terminar here is not just an infinitive form in function.
Compare:
- Quando ele chegar, eu saio. = When he arrives, I’ll leave.
- Depois que a máquina terminar, eu vou enxaguar...
Why does the sentence use eu vou enxaguar instead of just enxaguarei?
Both can express the future, but eu vou enxaguar is much more common in everyday Brazilian Portuguese.
- eu vou enxaguar = very natural in speech
- enxaguarei = grammatically correct, but more formal or less common in conversation
So a Brazilian speaker will often prefer:
- Eu vou lavar
- Eu vou ligar
- Eu vou enxaguar
instead of:
- Lavarei
- Ligarei
- Enxaguarei
Can the pronoun eu be omitted here?
Yes. Portuguese often drops subject pronouns when the verb already makes the subject clear.
So both are natural:
- Depois que a máquina terminar, eu vou enxaguar as peças delicadas à mão.
- Depois que a máquina terminar, vou enxaguar as peças delicadas à mão.
Including eu may add a little emphasis or clarity, but it is not required.
What exactly does a máquina mean here?
In context, a máquina most naturally means the washing machine.
Portuguese often leaves out extra words when the context is obvious. So instead of saying a máquina de lavar roupa, a speaker may simply say a máquina.
For example:
- A máquina já terminou? = Has the washing machine finished yet?
- Vou colocar na máquina. = I’m going to put it in the washing machine.
What does enxaguar mean, and is it different from lavar?
Yes, they are different.
- lavar = to wash
- enxaguar = to rinse
So in this sentence, the washing is already being done by the machine, and afterward the speaker will rinse the delicate items by hand.
This verb can be a little tricky because it is not one of the first laundry verbs learners usually meet, but it is very common in household contexts.
What does as peças delicadas mean exactly? Why not just use roupas delicadas?
Peças delicadas literally means delicate pieces/items, and in clothing contexts it refers to delicate garments or delicate items of clothing.
It is a common way to talk about individual clothing items:
- peça de roupa = item of clothing
- peças delicadas = delicate garments
You could also say roupas delicadas, which is perfectly natural and slightly more straightforward for learners. But peças delicadas sounds very idiomatic, especially in clothing and laundry contexts.
Why is it delicadas and not delicado?
Because adjectives in Portuguese agree in gender and number with the noun they describe.
Here:
Compare:
- a peça delicada = the delicate item
- as peças delicadas = the delicate items
- o tecido delicado = the delicate fabric
- os tecidos delicados = the delicate fabrics
Why is there an accent in à mão?
Because à here is the contraction of:
- the preposition a
- plus the feminine singular article a
This is called crase.
So:
- a + a = à
The expression à mão means by hand or by hand manually, and it is a fixed, very common expression.
Other similar examples:
- à noite = at night
- à esquerda = to the left
- à moda brasileira = Brazilian-style
Why do we say à mão and not com a mão?
Because à mão is the normal idiomatic way to say by hand in Portuguese.
- lavar à mão = to wash by hand
- fazer à mão = to make by hand
- escrever à mão = to write by hand
Com a mão literally means with the hand and usually focuses more on the body part or physical action, not the method in contrast with a machine.
So:
Why is there a comma after terminar?
Because the sentence begins with a subordinate time clause:
- Depois que a máquina terminar = subordinate clause
- eu vou enxaguar as peças delicadas à mão = main clause
When this kind of clause comes first, Portuguese normally uses a comma before the main clause.
If you reverse the order, the comma is often unnecessary:
- Eu vou enxaguar as peças delicadas à mão depois que a máquina terminar.
Both orders are natural, but the original version sounds very organized and clear.
Could I say depois da máquina terminar or depois de a máquina terminar instead?
Depois de a máquina terminar is grammatically possible, but it is less common and sounds more formal or careful in this kind of sentence.
The most natural choice here is:
- Depois que a máquina terminar...
You may also hear:
- Depois da máquina terminar...
but this is more colloquial and may be avoided in more careful writing, since it comes from depois de a contracting into da.
For a learner, the safest and most natural pattern here is:
- depois que + future subjunctive
Is the word order flexible in this sentence?
Yes, somewhat. Portuguese allows a few natural variations:
- Depois que a máquina terminar, eu vou enxaguar as peças delicadas à mão.
- Depois que a máquina terminar, vou enxaguar as peças delicadas à mão.
- Eu vou enxaguar as peças delicadas à mão depois que a máquina terminar.
The meaning stays basically the same. Starting with Depois que... puts more focus on the timing: first the machine finishes, then the speaker rinses the items.
How is enxaguar pronounced, and why does it look so unusual?
It looks unusual because the spelling enx- is not very transparent for English speakers.
In Brazilian Portuguese, enxaguar is pronounced approximately like:
- en-sha-GWAR or en-sha-GWAR
The x here sounds like sh. The final guar sounds something like gwar.
A rough breakdown:
- enxa → en-sha
- guar → gwar
The exact pronunciation varies a little by region, but the main thing to remember is that x here sounds like sh.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Depois que a máquina terminar, eu vou enxaguar as peças delicadas à mão to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions