Breakdown of A torneira do banheiro está com um pequeno vazamento desde ontem.
Questions & Answers about A torneira do banheiro está com um pequeno vazamento desde ontem.
Why is it a torneira and not just torneira?
In Portuguese, it is very common to use the definite article with nouns when talking about a specific thing that both speaker and listener can identify.
So a torneira means the faucet/tap. In this sentence, it refers to a specific faucet: the one in the bathroom.
Portuguese uses articles more often than English does, so leaving it out would usually sound unnatural here.
What does do banheiro mean exactly?
Do banheiro means of the bathroom or, more naturally in English, in the bathroom.
It is made from:
- de = of/from
- o = the
These combine into the contraction do.
So:
- a torneira do banheiro = the bathroom faucet / the faucet in the bathroom
This is a very common structure in Portuguese.
Why is it está com instead of just tem?
Both can work in some contexts, but está com is very natural when describing a current condition or problem.
- A torneira está com um pequeno vazamento = The faucet has a small leak / The faucet is leaking a little
- A torneira tem um pequeno vazamento is possible, but it can sound a bit more neutral or descriptive
Using estar com is very common in Brazilian Portuguese for temporary states or problems:
- Ele está com febre = He has a fever
- O carro está com problema = The car has a problem
So here, está com highlights the faucet’s current condition.
Why is está used instead of é?
Because estar is used for temporary states, conditions, or situations, while ser is used for more permanent characteristics or identity.
A leak is a condition the faucet currently has, not what it permanently is.
So:
- A torneira está com um pequeno vazamento = correct
- A torneira é com um pequeno vazamento = incorrect
This is a classic ser vs. estar situation.
What is vazamento? Is it the same as vazar?
They are related, but not the same.
- vazar = to leak
- vazamento = leak, leakage
So um pequeno vazamento is a noun phrase meaning a small leak.
Compare:
- A torneira está vazando. = The faucet is leaking.
- A torneira está com um pequeno vazamento. = The faucet has a small leak.
The first uses a verb. The second uses a noun.
Could I also say A torneira do banheiro está vazando desde ontem?
Yes, absolutely. That is a very natural alternative.
The difference is mainly in focus:
- está com um pequeno vazamento focuses on the problem as a condition
- está vazando focuses on the action of leaking
Both are correct and common in Brazilian Portuguese.
Why is it um pequeno vazamento and not um vazamento pequeno?
In Portuguese, adjectives usually come after the noun, but some very common adjectives can also come before it.
Both are possible:
- um pequeno vazamento
- um vazamento pequeno
But um pequeno vazamento sounds more natural here.
When pequeno comes before the noun, it often sounds a bit more fixed, natural, or descriptive in a smooth way. After the noun, it can sound a little more literal or contrastive.
So in everyday speech, um pequeno vazamento is the more expected choice.
Why is desde ontem used with the present tense?
Because Portuguese often uses the present tense to talk about something that started in the past and is still continuing now.
So:
literally uses the present, but in English we often translate this idea with the present perfect or present perfect continuous:
- has had a small leak since yesterday
- has been leaking since yesterday
This is very normal in Portuguese:
- Moro aqui desde 2020. = I have lived here since 2020.
- Estou esperando desde cedo. = I have been waiting since early morning.
Could desde ontem go somewhere else in the sentence?
Yes, but the original position is the most natural.
Common and natural:
You could also hear:
- Desde ontem, a torneira do banheiro está com um pequeno vazamento.
That version puts extra emphasis on since yesterday.
So the original sentence is the most neutral word order, and the fronted version is more emphatic.
Why does banheiro use o in do banheiro if the sentence starts with a torneira?
Is torneira the normal word in Brazil for faucet/tap?
Yes. In Brazilian Portuguese, torneira is the standard everyday word for faucet or tap.
Examples:
- Abra a torneira. = Turn on the faucet.
- Feche a torneira. = Turn off the faucet.
So this is exactly the word you would expect in a sentence like this.
How would this sentence sound in more casual everyday Brazilian Portuguese?
A very natural casual version would be:
Here, tá is the spoken short form of está.
You might also hear:
- A torneira do banheiro tá vazando desde ontem.
That sounds very natural in conversation.
In writing, especially neutral or standard writing, está is safer. In speech, tá is extremely common.
How is banheiro pronounced in Brazilian Portuguese?
A rough pronunciation guide is:
- banheiro ≈ ban-YAY-roh
A few helpful notes:
- nh makes a sound like the ny in canyon
- ei in this word sounds like ay
- the final ro in Brazilian Portuguese is usually softer than an English r
So banheiro is one of those words where the nh sound is especially important to notice and practice.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from A torneira do banheiro está com um pequeno vazamento desde ontem to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions