Breakdown of Por favor, feche o portão antes de sair.
Questions & Answers about Por favor, feche o portão antes de sair.
Why is it feche and not fecha or fechar?
Feche is the command form used here.
In Brazilian Portuguese, when you give a command to você, the affirmative imperative usually matches the present subjunctive form. So:
- fechar = to close
- (que você) feche = that you close
- feche! = close! / please close
So Por favor, feche o portão is a polite command addressed to você.
A learner may also hear fecha o portão in everyday speech. That is common in informal spoken Brazilian Portuguese, but feche is the more standard form in careful grammar for a você command.
Is this sentence formal or informal?
It is polite and fairly neutral, and it fits very well with você.
The clues are:
- Por favor = please
- feche = command form used with você
- o portão = normal direct object
So this sounds like a polite instruction such as:
- to a guest
- to a neighbor
- to a worker
- on a sign or notice
If you were speaking very casually, many Brazilians might say:
- Fecha o portão antes de sair.
If you were being more formally respectful with o senhor / a senhora, you could say:
- Por favor, feche o portão antes de sair, senhor.
Why is por favor at the beginning? Can it go somewhere else?
Yes, por favor can go in different places.
In this sentence, it appears at the beginning:
That is very natural. But you can also say:
- Feche o portão, por favor.
- Feche, por favor, o portão antes de sair.
All of these are understandable. The most common and natural positions are usually:
- at the beginning
- at the end
So the placement here is normal and polite.
What does o mean in o portão?
O is the masculine singular definite article, meaning the.
So:
- o portão = the gate
Portuguese uses articles more often than English does, so learners should get used to seeing them in many places.
Because portão is a masculine singular noun, it takes o:
- o portão = the gate
- um portão = a gate
If the noun were feminine, it would use a:
- a porta = the door
What is the difference between portão and porta?
This is an important vocabulary point.
- porta = door
- portão = gate / large door, usually an outdoor entrance gate
So portão is used for things like:
- a front gate
- a driveway gate
- a building entrance gate
- a metal gate around a property
The ending -ão often gives the idea of something larger, though you should not rely on that as a universal rule for all words.
In this sentence, portão specifically suggests a gate, not an indoor door.
Why is it antes de sair? Why is there a de before sair?
After antes, Portuguese normally uses de before an infinitive.
So:
- antes de sair = before leaving / before you leave
This is a very common structure:
- antes de dormir = before sleeping / before going to sleep
- antes de entrar = before entering
- antes de comer = before eating
So the pattern is:
- antes de + infinitive
That is why you get antes de sair, not just antes sair.
Who is doing the sair in antes de sair?
The subject is understood from context: it is the same person being addressed by the command.
So the full idea is:
- Please close the gate before you leave.
Portuguese often leaves the subject unstated when it is clear from context. Here, the sentence is speaking to you:
- feche = you close
- antes de sair = before leaving / before you leave
So even though você is not written, it is understood.
Why doesn’t Portuguese say antes de você sair here?
It can, but it usually doesn’t need to.
These two are possible:
- antes de sair = before leaving / before you leave
- antes de você sair = before you leave
The shorter version, antes de sair, is more natural when the subject is obvious and the same as the person already being addressed.
Using antes de você sair can add emphasis or clarity, but in this sentence it is unnecessary.
So the version in your sentence sounds smooth and natural.
Is sair literally to exit or to leave?
How is feche pronounced in Brazilian Portuguese?
In standard Brazilian pronunciation, feche is roughly:
- FEH-shee
More precisely:
- fe sounds like feh
- ch sounds like sh
- final e is often pronounced like ee in many Brazilian accents
So:
- feche ≈ FEH-shee
This is only an approximation for English speakers, but it helps.
Also:
- portão has a nasal ending, something like por-TOWN with nasalization
- sair is roughly sah-EER
Pronunciation varies across Brazil, but these approximations are useful starting points.
Why is there no word for you in the sentence?
Portuguese often omits subject pronouns when the meaning is clear.
So instead of saying:
Portuguese naturally says:
- Por favor, feche o portão antes de sair.
The verb form and context already show that the sentence is directed at you.
This happens all the time in Portuguese. English usually needs the subject, but Portuguese often does not.
Could this be said with tu instead of você?
Yes, but the verb form would normally change.
With você, the standard command is:
- Feche o portão.
With tu, the standard affirmative imperative would be:
- Fecha o portão.
However, Brazilian usage varies a lot by region. In some places, people use tu but do not always use the traditional tu verb forms consistently. Because of that, real-life spoken Brazilian Portuguese can be more mixed than textbook grammar suggests.
For a learner, the safest takeaway is:
- feche = standard command for você
- fecha = standard command for tu, and also common colloquially in some você contexts
Can I translate before leaving and before you leave the same way here?
Yes. In this sentence, antes de sair can naturally correspond to both:
- before leaving
- before you leave
English can choose either wording depending on style, but Portuguese uses the infinitive structure very naturally here.
That means antes de sair is compact and flexible. It does not sound incomplete to a Portuguese speaker.
Could I replace por favor with something else?
Yes. A common alternative is por gentileza.
For example:
This also means please, but por favor is the most common and basic expression learners should know first.
In Brazil:
- por favor = very common, neutral, standard
- por gentileza = also polite, sometimes a bit softer or more formal in tone
So the original sentence is completely natural.
What is the base verb, and how is it used in other forms?
The base verb is fechar, meaning to close.
Some useful forms are:
- fechar = to close
- eu fecho = I close
- você fecha = you close
- ele/ela fecha = he/she closes
- feche! = close! (command to você)
- fechou = closed
- fechando = closing
So in your sentence:
- feche comes from fechar
This is useful because once you recognize the infinitive, you can connect the command form to the dictionary form more easily.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Por favor, feche o portão antes de sair to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions