Breakdown of Na segunda-feira, eu vou trabalhar de manhã e descansar à tarde.
Questions & Answers about Na segunda-feira, eu vou trabalhar de manhã e descansar à tarde.
Why does the sentence start with Na segunda-feira?
Na segunda-feira means on Monday.
- na = em + a
- segunda-feira = Monday
In Portuguese, days of the week often use em with the definite article, so na segunda-feira literally feels like in/on the Monday.
You may also hear just segunda-feira without na, especially in more casual speech, but na segunda-feira is very common and completely natural.
Why is it segunda-feira and not just segunda?
In standard Portuguese, the weekday is called segunda-feira.
Brazilian weekdays are:
- segunda-feira = Monday
- terça-feira = Tuesday
- quarta-feira = Wednesday
- quinta-feira = Thursday
- sexta-feira = Friday
In casual speech, Brazilians often shorten them:
- segunda
- terça
- quarta, etc.
So both exist, but segunda-feira is the full form.
What does na mean exactly?
Na is a contraction of:
- em = in, on, at
- a = the
So:
- em + a = na
This kind of contraction is very common in Portuguese:
- em + o = no
- em + os = nos
- em + as = nas
Here, na segunda-feira is the natural way to say on Monday.
Why is there a comma after Na segunda-feira?
The comma separates the time expression from the main part of the sentence.
So:
- Na segunda-feira, eu vou trabalhar...
This is similar to English sentences like:
- On Monday, I’m going to work...
The comma is common and helps readability, especially when a sentence begins with a time phrase. In informal writing, some people may omit it, but using it here is good style.
Why is eu included? Can it be omitted?
Portuguese often drops subject pronouns because the verb form already shows who the subject is:
- eu vou
- você vai
- nós vamos
So this sentence could also be:
- Na segunda-feira, vou trabalhar de manhã e descansar à tarde.
That is perfectly natural.
The speaker may include eu for:
- clarity
- emphasis
- contrast
So eu is not required, but it is not wrong at all.
Why does Portuguese use vou trabalhar instead of a single future-tense verb?
Vou trabalhar is a very common way to express the future in Brazilian Portuguese.
It is formed with:
- ir in the present tense: vou
- plus an infinitive: trabalhar
So:
- vou trabalhar = I am going to work / I will work
- vou descansar = I am going to rest / I will rest
This structure is extremely common in everyday Brazilian Portuguese and often sounds more natural than the simple future.
For comparison:
- Eu trabalharei = I will work
- Eu vou trabalhar = I’m going to work / I will work
Both are correct, but vou trabalhar is much more common in conversation.
Why is vou only used once? Why not eu vou trabalhar e vou descansar?
Because Portuguese, like English, often avoids repeating the same verb when it is understood.
So:
means:
- eu vou trabalhar de manhã e vou descansar à tarde
The second vou is omitted because it is already understood from the first part.
Both versions are correct, but the shorter version sounds smoother and more natural here.
Why are trabalhar and descansar in the infinitive?
They are in the infinitive because they come after vou, which is part of the future construction ir + infinitive.
So:
- vou trabalhar
- vou descansar
This is the same pattern as:
- vou estudar
- vou comer
- vou sair
After vou, the next verb normally stays in the infinitive.
Why is it de manhã but à tarde? Why are the prepositions different?
These are fixed time expressions in Portuguese, and they do not all follow the same pattern.
Common expressions are:
- de manhã = in the morning
- à tarde = in the afternoon
- à noite = at night / in the evening
So you usually just learn them as chunks.
A useful pattern is:
- de manhã
- à tarde
- à noite
Even though English uses in for both in the morning and in the afternoon, Portuguese uses different prepositions in these standard expressions.
What is the accent in à tarde?
The à has a grave accent, and this usually shows crase, which is the contraction of:
- a
- a
In many cases, it happens when a preposition a combines with a feminine article a.
So:
- à tarde
- à noite
These are standard expressions.
This accent is different from the acute accent in words like á. Here, à specifically signals this contraction.
For a beginner, the easiest approach is simply to memorize:
- à tarde
- à noite
as whole expressions.
Can I also say pela manhã or de tarde?
Yes, but there are differences.
- de manhã is very common and standard.
- pela manhã is also common and can sound a little more explicit or formal in some contexts.
- à tarde is the most standard expression for in the afternoon.
- de tarde is heard in Brazil and is natural in many regions, but à tarde is the safer standard form for learners.
So for a learner, these are the best choices:
- de manhã
- à tarde
- à noite
Is this sentence talking about a plan, a routine, or the future?
Most naturally, it describes a future plan for Monday.
Because of vou + infinitive, the sentence usually means the speaker is saying what they are going to do.
So it sounds like:
- On Monday, I’m going to work in the morning and rest in the afternoon.
If you wanted to describe a habitual routine, Portuguese would more often use the present tense, for example:
- Na segunda-feira, trabalho de manhã e descanso à tarde.
That sounds more like a regular schedule or habitual action.
Is the word order flexible in this sentence?
Yes, somewhat.
The given sentence is very natural:
But Portuguese allows some variation, for example:
- Eu vou trabalhar de manhã e descansar à tarde na segunda-feira.
- Eu, na segunda-feira, vou trabalhar de manhã e descansar à tarde.
Still, the original version is excellent because it introduces the time first, which is very natural when setting the scene.
Do I need the articles in de manhã and à tarde the way English uses the?
Not in the same way English does.
These are set Portuguese expressions:
- de manhã
- à tarde
You should not try to translate them word-for-word from English. Even though English says in the morning and in the afternoon, Portuguese uses its own idiomatic patterns.
So the best approach is to learn the full expressions, not analyze them too literally.
Could this sentence be translated as both I’m going to work and I will work?
Yes.
Eu vou trabalhar can often correspond to:
- I’m going to work
- I will work
Which English version fits best depends on context.
In everyday Brazilian Portuguese, ir + infinitive is a normal future form, so it does not always sound as literal as English going to. Very often it simply means a future action.
So in practice:
- eu vou trabalhar = I’ll work / I’m going to work
Both are possible translations.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Na segunda-feira, eu vou trabalhar de manhã e descansar à tarde to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions