O gerente aceitou meu pedido de adiar a reunião.

Questions & Answers about O gerente aceitou meu pedido de adiar a reunião.

Why is it o gerente and not just gerente?

In Portuguese, it is very common to use the definite article before a noun when talking about a specific person or thing.

  • o gerente = the manager
  • gerente by itself can sound more general, like manager as a role or category

In this sentence, o gerente refers to a specific manager, so o is the natural choice.

What does aceitou mean, and what tense is it?

Aceitou comes from the verb aceitar, meaning to accept.

Here it is in the pretérito perfeito (simple past), third person singular:

  • eu aceitei = I accepted
  • você/ele/ela aceitou = you/he/she accepted

So O gerente aceitou means The manager accepted.

Why is it meu pedido and not o meu pedido?

Both are possible in Portuguese, but Brazilian Portuguese often omits the article before possessives in many contexts.

So both of these can work:

  • meu pedido
  • o meu pedido

In Brazil, meu pedido is very common and natural. Adding o can sound a little more specific or emphatic, but it is not required here.

What exactly does pedido mean here?

Pedido literally means request, order, or application/request, depending on context.

In this sentence, meu pedido means my request.

So this is not a food order or purchase order here. It means the speaker asked for something, specifically for the meeting to be postponed.

Why do we use de in pedido de adiar?

The noun pedido is commonly followed by de when introducing what is being requested.

So:

  • pedido de ajuda = request for help
  • pedido de desculpas = apology / request for forgiveness
  • pedido de adiar a reunião = request to postpone the meeting

In English, we might say request to postpone or request for postponing, but in Portuguese the structure with de + infinitive is very normal here.

Why is it adiar and not adiando or another form?

After de, Portuguese often uses the infinitive to express an action in a general way.

So:

  • de adiar = to postpone

This is similar to English request to postpone.

You would not normally say pedido de adiando here, because adiando is a gerund (postponing) and does not fit this structure.

What is the function of a in a reunião?

A here is the feminine singular definite article, meaning the.

  • o = masculine singular
  • a = feminine singular
  • os = masculine plural
  • as = feminine plural

Since reunião is a feminine noun, it takes a:

  • a reunião = the meeting
How do I know reunião is feminine?

You usually learn the gender together with the noun:

Many nouns ending in -ão are masculine, but not all of them. Reunião is one of the feminine ones, so it must be memorized with its article.

A good habit is to learn nouns as:

  • a reunião
  • o gerente
  • o pedido

rather than learning the bare noun alone.

Is adiar a reunião the same as postergar a reunião or atrasar a reunião?

They are related, but not always identical.

  • adiar a reunião = postpone the meeting
  • postergar a reunião = postpone the meeting, often a bit more formal
  • atrasar a reunião = delay the meeting

Adiar is the most common and natural choice for postpone in everyday Portuguese.

Why isn’t there a personal subject before adiar?

Because adiar is an infinitive, and infinitives often do not need an explicit subject when the meaning is clear from context.

Here, meu pedido de adiar a reunião means my request to postpone the meeting. The understood subject is the person making the request.

Portuguese does allow personal infinitives in some cases, but not here:

  • natural: meu pedido de adiar a reunião
  • unnatural here: meu pedido de eu adiar a reunião

So the simple infinitive is the correct choice.

Could this sentence also be said with para instead of de?

Not in the same structure.

With pedido, the normal pattern is:

So:

  • pedido de adiar a reunião = natural
  • pedido para adiar a reunião = not the usual standard phrasing here

However, with the verb pedir, you can use different structures, for example:

  • Pedi para adiar a reunião. = I asked to postpone the meeting / I asked for the meeting to be postponed.

So de works naturally after the noun pedido, while para can appear in other sentence patterns.

What would the plural version of this sentence look like?

If you wanted to make the main nouns plural, you would change the articles, nouns, and verb as needed.

For example:

  • Os gerentes aceitaram meus pedidos de adiar as reuniões.

Changes:

  • o gerenteos gerentes
  • aceitouaceitaram
  • meu pedidomeus pedidos
  • a reuniãoas reuniões

This shows how agreement works across the sentence.

Is this sentence natural in Brazilian Portuguese?

Yes, it is completely natural and grammatical.

It sounds like a standard, neutral sentence you might see in work or office context. In everyday speech, a Brazilian might also say something a little simpler, depending on context, such as:

  • O gerente aceitou meu pedido para adiar a reunião.
  • O gerente aceitou adiar a reunião.
  • O gerente concordou em adiar a reunião.

But the original sentence is perfectly good Portuguese.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Portuguese grammar?
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Portuguese

Master Portuguese — from O gerente aceitou meu pedido de adiar a reunião to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions