Breakdown of A recepcionista disse que a reserva da senhora já está confirmada.
Questions & Answers about A recepcionista disse que a reserva da senhora já está confirmada.
Why is it a recepcionista? Does recepcionista only refer to a woman?
What does disse mean, and what verb does it come from?
Why is que used here?
What does da senhora mean exactly?
Da senhora literally means of the lady, but in real usage it usually means your, when speaking politely to a woman.
So:
- a reserva da senhora = your reservation, said politely/formally to a woman
Grammatically, da is a contraction of:
- de + a = da
So literally it is the reservation of the lady, but the natural meaning is your reservation, ma’am.
Why does Portuguese say a reserva da senhora instead of just sua reserva?
Both are possible, but a reserva da senhora is often clearer and more polite in customer-service situations.
Why not just sua reserva?
Because seu/sua can sometimes be ambiguous in Portuguese. It might mean:
- your
- his
- her
So a reserva da senhora avoids confusion and sounds polite and professional.
In places like hotels, clinics, and stores, forms like o senhor and a senhora are very common.
What does senhora mean by itself?
Senhora means lady, madam, or ma’am, depending on context.
It is the feminine polite form used to address an adult woman respectfully.
Related forms:
- senhor = sir / Mr.
- senhora = ma’am / Mrs. / Ms. in polite address
In Brazil, this can sound respectful, formal, or sometimes simply standard in service situations.
Why is it já está confirmada instead of já foi confirmada?
Já está confirmada focuses on the current state: the reservation is already confirmed.
- está confirmada = is confirmed / is in a confirmed state
- foi confirmada = was confirmed
So the difference is roughly:
- já está confirmada = it is already confirmed now
- já foi confirmada = it was confirmed earlier
In this sentence, the speaker is telling the customer the present status of the reservation, so está confirmada is very natural.
Why does confirmada end in -a?
Because it agrees with reserva, which is a feminine singular noun.
- a reserva = feminine singular
- confirmada = feminine singular form of confirmado
This is a very important feature of Portuguese: adjectives and many past participles used adjectivally agree with the noun.
Compare:
- o quarto está confirmado = the room is confirmed
- a reserva está confirmada = the reservation is confirmed
Why is the sentence in the past with disse, but then in the present with está?
Because the act of speaking happened in the past, but the reservation’s status is true in the present.
So:
- disse = the receptionist said
- está confirmada = the reservation is confirmed now
This is completely normal. English does the same thing:
- The receptionist said that your reservation is already confirmed.
Portuguese does not need to shift everything into the past just because the reporting verb is in the past.
What does já mean here, and where does it usually go?
Já here means already.
- já está confirmada = is already confirmed
It often comes before the verb, as in this sentence, but its position can vary a little depending on emphasis and style.
Common patterns:
- já está confirmada
- está já confirmada — less common in everyday Brazilian Portuguese
The version in your sentence is the most natural and standard.
Could disse be replaced with falou?
Sometimes, but disse is better here.
- dizer = to say / to tell
- falar = to speak / to talk
In reported speech, disse que... is very common and natural:
- Ela disse que... = She said that...
Falou que... can exist in informal speech, especially in Brazil, but disse que... is more standard and more appropriate in this kind of sentence.
Is está confirmada more like an adjective or a passive?
In sentences like this, learners can think of it as describing a state.
- A reserva está confirmada = The reservation is confirmed
Historically, it is related to the past participle of the verb confirmar, but in use it behaves very much like an adjective:
- confirmado / confirmada
That is why it agrees with the noun:
- o pedido está confirmado
- a reserva está confirmada
So the most useful way to understand it is: estar + past participle often expresses a resulting state.
How would this sentence sound in a less formal or less customer-service style?
A less formal version might be:
- A recepcionista disse que sua reserva já está confirmada.
This is more direct and a little less formal than a reserva da senhora.
But in hotels, clinics, offices, and other service contexts, the original sentence sounds very natural because it is polite and professional.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from A recepcionista disse que a reserva da senhora já está confirmada to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions