Breakdown of Segure o copo com as duas mãos.
Questions & Answers about Segure o copo com as duas mãos.
What exactly does segure mean here?
Segure comes from the verb segurar, which often means to hold, to keep hold of, or to grip.
In this sentence, segure means something like:
- hold
- keep holding
- grip
So it is telling someone to hold the glass, not just touch it.
What grammatical form is segure?
It is the affirmative imperative form, used for giving an instruction or command.
In Brazilian Portuguese, segure is the standard imperative form used with:
- você
- o senhor / a senhora
So the full idea is:
- (Você) segure o copo... = Hold the glass...
The subject você is usually omitted because Portuguese often leaves subject pronouns unstated when they are understood.
Where is the word for you in this sentence?
It is understood, not written.
Portuguese often drops subject pronouns when the meaning is clear from the verb form or context. So:
- Segure o copo... literally has no written you
- but it means You, hold the glass...
This is very normal in Portuguese.
Why is it segure and not segura?
In standard grammar, segure is the command form for você.
A quick comparison:
- você segura = you hold / you are holding in a statement
- segure! = hold! as a command to você
That said, in informal spoken Brazilian Portuguese, you may sometimes hear segura! used as a command too. It is very common in speech, but segure is the more standard textbook form for você.
Why is there an o before copo?
O is the masculine singular definite article, meaning the.
So:
- o copo = the glass
- um copo = a glass
Portuguese uses definite articles more often than English does. In a situation like this, o copo usually refers to a specific glass that both speaker and listener understand.
Does copo mean cup or glass?
Usually copo means glass or drinking cup/container, especially a regular drinking glass.
Common related words:
- copo = glass, tumbler, generic drinking cup
- xícara = cup, especially for coffee or tea
- taça = stemmed glass, like a wine glass
So in this sentence, the glass is the most natural translation in most contexts.
Why does it say com as duas mãos instead of just with both hands in a more literal way?
Portuguese expresses both hands here as as duas mãos, literally the two hands.
So:
- com = with
- as duas mãos = the two hands / both hands
This is a very natural Portuguese way to say with both hands.
A very direct equivalent using both also exists:
- com ambas as mãos
But com as duas mãos is very common and natural in everyday speech.
Could I say com duas mãos or com ambas as mãos instead?
Yes, but they are not exactly the same in tone.
- com as duas mãos = the most natural everyday phrasing here
- com ambas as mãos = correct, a bit more formal or emphatic
- com duas mãos = possible, but it can sound less specific, more like using two hands in general rather than with both of your hands
So for this sentence, com as duas mãos is an excellent natural choice.
Why is it duas and as, not dois and os?
Because mão is a feminine noun.
- a mão = the hand
- as mãos = the hands
- duas mãos = two hands
This can surprise English speakers, because noun gender in Portuguese does not always match the ending pattern you might expect.
So in the sentence:
- as duas mãos is feminine plural all the way through
How is mãos pronounced, and is the whole sentence linked together in speech?
Yes. In natural Brazilian pronunciation, the words flow together.
A rough pronunciation guide:
- Segure o copo com as duas mãos
- approximately: seh-GOO-reh oo KOH-po koh-maz DOO-az MOWNS
A few helpful notes:
- segure has stress on gu
- o copo often sounds almost like u copo in casual speech
- com as often links and sounds like comaz
- mãos has a nasal sound, which is important in Portuguese
If you want to sound natural, try saying it smoothly rather than word by word.
Is this sentence a harsh command, or can it sound polite?
By itself, it is simply an instruction or command, but not necessarily rude.
Its tone depends a lot on:
- voice
- context
- facial expression
- punctuation
For example, it could be:
- a careful instruction to a child
- a safety instruction
- a calm request in a practical situation
If you want to make it softer, Portuguese often adds words like:
- por favor = please
So:
- Segure o copo com as duas mãos, por favor.
sounds more clearly polite.
Can the word order change?
Yes. Portuguese allows some flexibility.
The most neutral version is:
- Segure o copo com as duas mãos.
But you could also say:
- Com as duas mãos, segure o copo.
This puts more emphasis on with both hands.
Both are correct, but the original order sounds very natural and straightforward.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Segure o copo com as duas mãos to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions