Quando minha mãe cozinha, ela deixa a panela aberta e coloca o garfo e a colher na mesa.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Quando minha mãe cozinha, ela deixa a panela aberta e coloca o garfo e a colher na mesa.

Why is it minha mãe and not meu mãe?

Because mãe is a feminine noun, so the possessive has to match it: minha.

  • minha mãe = my mother
  • meu pai = my father

In Portuguese, possessives agree with the noun they describe, not with the speaker.

Can I also say a minha mãe?

Yes. Minha mãe and a minha mãe are both correct. In Brazilian Portuguese, leaving out the article is very common, especially with family words like mãe, pai, irmã, etc.

So both of these sound natural:

  • Quando minha mãe cozinha...
  • Quando a minha mãe cozinha...
How do I pronounce minha? What does nh sound like?

In Brazilian Portuguese, nh sounds like the ny in canyon. So minha is roughly like MEEN-ya, but smoother and more connected.

It is not pronounced like an English n-h combination. The nh is a single sound.

Is cozinha here a verb or a noun?

Here it is a verb: cozinha = cooks.

The noun cozinha also exists, and it means kitchen. Context tells you which one it is.

  • Minha mãe cozinha. = My mother cooks.
  • A cozinha é grande. = The kitchen is big.
Why is the sentence in the simple present?

The simple present in Portuguese is often used for habits, routines, and general truths, just like in English.

So Quando minha mãe cozinha... means something like Whenever my mother cooks... or When my mother cooks... in a habitual sense, not necessarily right now.

If you wanted to focus on something happening right now, you might use a progressive form, such as está cozinhando.

Why is ela included? Can I leave it out?

Yes, you often can leave it out:

  • Quando minha mãe cozinha, deixa a panela aberta...

That is grammatical. But in Brazilian Portuguese, subject pronouns like ela are used more often than in some other varieties of Portuguese, because they can make the sentence clearer and more natural in speech.

So ela is not required, but it is very normal.

Why do the verbs cozinha, deixa, and coloca all end in -a?

Because they are all third-person singular present tense forms of -ar verbs:

  • cozinharcozinha
  • deixardeixa
  • colocarcoloca

They match the subject minha mãe / ela, which is she.

What does deixa mean here? Is it leaves or lets?

Here, deixa means leaves.

  • deixa a panela aberta = leaves the pot open / uncovered

The verb deixar can also mean to let / allow, depending on context:

  • Ela deixa o filho sair. = She lets her son go out.

So deixar is a flexible verb, and context matters.

Why is it aberta and not aberto?

Because aberta is an adjective agreeing with panela, which is a feminine singular noun.

  • a panela aberta
  • o prato aberto would be masculine

In Portuguese, adjectives usually agree in gender and number with the noun they describe.

Is a panela aberta the most natural way to say this?

It is natural, but depending on context, Brazilians might also say:

  • deixa a panela sem tampa = leaves the pot without a lid
  • deixa a panela destampada = leaves the pot uncovered

Aberta is understandable and correct, but sem tampa or destampada can sound more specific if you mean the lid is off.

Why does Portuguese say o garfo e a colher with articles before both nouns?

Because Portuguese often uses definite articles more freely than English does.

So o garfo e a colher is perfectly natural. It refers to the fork and the spoon, usually understood as the relevant ones in that situation.

You may sometimes hear nouns without articles, but in a sentence like this, including them sounds very normal.

Why are garfo and colher singular instead of plural?

Because the sentence is talking about one fork and one spoon.

  • o garfo e a colher = the fork and the spoon
  • os garfos e as colheres = the forks and the spoons

Portuguese uses singular here for the same reason English does.

Why is it na mesa and not em a mesa?

Because na is the contraction of em + a:

  • em + a = na
  • em + o = no

So:

  • na mesa = on the table

Portuguese very commonly contracts em with definite articles.

Why does em mean on in na mesa?

Because Portuguese em is broader than English in. Depending on context, it can mean in, on, or at.

So:

  • na mesa = on the table
  • na casa = in the house
  • na escola = at school

The exact English translation depends on the noun and the situation.

Could I use põe instead of coloca?

Yes. Põe comes from pôr, and it also means puts.

So you could say:

  • ...e põe o garfo e a colher na mesa.

That sounds very natural in Brazilian Portuguese. In everyday speech, pôr / põe is extremely common.

Why is there a comma after Quando minha mãe cozinha?

Because the sentence begins with a time clause introduced by quando. In Portuguese, when that kind of introductory clause comes first, a comma is normally used before the main clause.

So this is standard:

  • Quando minha mãe cozinha, ela deixa...

It works similarly to English punctuation in sentences like When my mother cooks, she leaves...

Can the word order change?

Yes, to some extent. Portuguese allows some flexibility, but the original order is the most neutral and natural:

  • Quando minha mãe cozinha, ela deixa a panela aberta e coloca o garfo e a colher na mesa.

You might also hear variations like:

  • Quando minha mãe cozinha, ela coloca na mesa o garfo e a colher.

That is possible, but it can sound a little more marked or literary depending on context. For learners, the original word order is the safest choice.