Hoje eu não tenho nem moeda nem troco, então vou pagar pelo aplicativo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Hoje eu não tenho nem moeda nem troco, então vou pagar pelo aplicativo.

Why is eu included in Hoje eu não tenho...? Isn’t it optional in Portuguese?

Yes, eu is often optional in Portuguese because the verb ending already shows the subject:

  • tenho = I have

So Hoje não tenho... would also be correct.

However, speakers often include eu for one of these reasons:

  • to make the subject clearer
  • to add emphasis
  • simply because it sounds natural in conversation

So Hoje eu não tenho... and Hoje não tenho... both work. The version with eu feels a little more explicit.

How does não ... nem ... nem work in this sentence?

This is a very common negative structure in Portuguese.

  • não = not
  • nem = neither / nor / not even, depending on context

In this sentence:

  • não tenho nem moeda nem troco
  • literally: I don’t have neither coin nor change
  • natural English: I don’t have any coins or any change / I have neither coins nor change

Portuguese commonly uses não together with nem in this kind of sentence. That is normal and correct.

A useful pattern is:

  • não + verb + nem X nem Y

Examples:

  • Não gosto nem de café nem de chá.
  • I like neither coffee nor tea.
What is the difference between moeda and troco?

They are related to money, but they mean different things.

  • moeda = coin
  • troco = change

So:

  • moeda refers to the physical coin itself
  • troco refers to the money you get back after paying, or small change in general

In this sentence, the speaker is saying they have neither:

  • coins
  • nor change

That suggests a situation like paying for something small, such as on a bus, at a kiosk, or somewhere that expects cash or exact change.

Why is moeda singular here? Shouldn’t it be moedas?

Good question. In many cases, Portuguese uses the singular where English might naturally prefer a plural.

So nem moeda nem troco can mean:

  • not even a coin nor any change
  • or more naturally, no coins and no change

Using the singular here sounds natural and idiomatic. It emphasizes the total absence of that kind of money.

You could also hear nem moedas nem troco, but nem moeda nem troco is very common and sounds perfectly natural.

What exactly does troco mean here: change in general or the change you receive after paying?

Here, troco most likely means small change / change money available for payment.

In real life, troco can mean:

  1. change received after paying

    • Paguei com 20 reais e recebi o troco.
    • I paid with 20 reais and got the change.
  2. small bills/coins used as change

    • Você tem troco?
    • Do you have change?

In your sentence, it means the speaker does not have the kind of cash needed to pay conveniently.

Why is então used here? Does it just mean then?

Here então means something like:

  • so
  • therefore
  • in that case

In the sentence:

  • Hoje eu não tenho nem moeda nem troco, então vou pagar pelo aplicativo.
  • Today I don’t have any coins or change, so I’m going to pay through the app.

So yes, então can mean then, but in this sentence so is the best translation.

Why does Portuguese use vou pagar instead of a simple future form?

Vou pagar is the near future structure:

  • vou + infinitive
  • literally: I am going to pay

This is extremely common in Brazilian Portuguese and often sounds more natural in everyday speech than the simple future:

  • pagarei = I will pay

So:

  • vou pagar = everyday spoken Brazilian Portuguese
  • pagarei = correct, but more formal, literary, or less common in casual speech

Both are grammatical, but vou pagar is what learners will hear much more often in Brazil.

Why is it pelo aplicativo and not por o aplicativo?

Because pelo is a contraction:

  • por + o = pelo

This is a very common contraction in Portuguese.

Other examples:

  • por + a = pela
  • por + os = pelos
  • por + as = pelas

So:

  • pagar pelo aplicativo = pay through/via the app

You should learn pelo/pela/pelos/pelas as normal everyday forms, because native speakers use them constantly.

What does pagar pelo aplicativo mean exactly? Is it pay for the app or pay using the app?

In this sentence, it means:

  • pay using the app
  • pay through the app

That is because pelo aplicativo here expresses the means or channel used to make the payment.

Compare:

  • Vou pagar pelo aplicativo.

    • I’m going to pay through the app.
  • Vou pagar o aplicativo.

    • I’m going to pay for the app.

So the preposition matters a lot. Here, pelo aplicativo does not mean buying the app itself.

Could I say com o aplicativo instead of pelo aplicativo?

Sometimes yes, but the nuance is a little different.

  • pelo aplicativo = through/via the app
  • com o aplicativo = with the app

In many situations, both can be understood. But pelo aplicativo often sounds more natural when you want to emphasize the method or platform used for payment.

So in this sentence, pelo aplicativo is a very natural choice.

Why is Hoje at the beginning of the sentence?

Hoje means today, and placing it at the beginning sets the time frame right away.

  • Hoje eu não tenho... = Today I don’t have...

This is very common in Portuguese. Time expressions often come at the beginning for emphasis or clarity.

You could also say:

  • Eu não tenho nem moeda nem troco hoje...

That is also correct, but it changes the rhythm slightly. The original sentence sounds very natural.

Could the speaker say dinheiro instead of moeda?

Yes, but the meaning would be broader.

  • dinheiro = money
  • moeda = coin

Compare:

  • não tenho dinheiro

    • I don’t have money
  • não tenho moeda

    • I don’t have coins

The original sentence is more specific. It suggests the speaker may not have the right kind of cash for the situation, especially coins or small change.

So moeda is not just a general word for money here; it specifically points to coins.

Is aplicativo the usual Brazilian Portuguese word for app?

Yes. In Brazilian Portuguese, aplicativo is the standard full word for app.

You may also hear:

  • app

Many Brazilians use both, especially in casual speech. For example:

  • Vou pagar pelo aplicativo.
  • Vou pagar pelo app.

Both are common. Aplicativo is a bit more complete and neutral, while app is shorter and very common in everyday conversation.

How would this sentence sound more natural if I left out some words in casual Brazilian Portuguese?

A Brazilian speaker might say something a little shorter, for example:

  • Hoje não tenho moeda nem troco, então vou pagar pelo app.
  • Hoje tô sem moeda e sem troco, então vou pagar pelo app.

Notes:

  • dropping eu is common
  • app is very common in speech
  • tô sem... is a very conversational way to say I don’t have... / I’m without...

But the original sentence is already correct and natural. It just sounds a bit more full and clear.