A reunião online foi remarcada para outra hora.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about A reunião online foi remarcada para outra hora.

Why does Portuguese use a reunião here? When do I need o/a?

Portuguese usually uses a definite article (o/a/os/as) more often than English. With specific, known things like the meeting, you typically say a reunião. You can omit the article sometimes (especially in titles, headlines, or very generic statements), but in normal speech a reunião is the default for the meeting.


What’s the role of foi in foi remarcada?

Foi is the preterite (simple past) of ser: (ela) foi = (it) was. Here it helps form a passive construction: foi remarcada = was rescheduled.
So: A reunião ... foi remarcada = The meeting was rescheduled.


Why is it remarcada and not remarcado?

Because remarcada agrees in gender/number with a reunião.

  • a reunião is feminine singularremarcada (feminine singular)
    If it were o evento, you’d say foi remarcado.

Is this sentence passive voice? How would I say it actively?

Yes, it’s a passive structure: foi remarcada (was rescheduled).
An active version could be:

  • Remarcaram a reunião online para outra hora. = They rescheduled the online meeting for another time. (subject is vague/unspecified) Or with a clear subject:
  • A equipe remarcou a reunião online para outra hora. = The team rescheduled...

What exactly does remarcada mean? Is it “remarked” like in English?

No. Remarcar in this context means to reschedule (change the date/time of an appointment/meeting).
Portuguese remarcar ≈ English reschedule / rebook / change the time.


What’s the difference between reunião online and reunião on-line / reunião virtual?

All are common:

  • reunião online: very common modern spelling (often without a hyphen)
  • reunião on-line: older/less common hyphenated spelling
  • reunião virtual: also common; can imply it’s remote/held via video call
    In everyday Brazilian Portuguese, reunião online is probably the most natural.

Why is it para outra hora and not por outra hora?

Para expresses destination/target: rescheduled to another time.
Por often relates to cause, exchange, duration, or “by” (agent), and wouldn’t fit here.
So para outra hora = “to/for another time.”


Does outra hora mean “another hour” (60 minutes) or “another time”?

In this sentence, outra hora means another time (a different time slot), not necessarily exactly one hour later. If you mean “one hour later,” you’d typically say daqui a uma hora or uma hora depois.


Could I say para um outro horário instead?

Yes, and it’s very common:

  • A reunião online foi remarcada para outro horário.
    Horário emphasizes a scheduled time/time slot. Outra hora is also fine and natural, just a bit less “schedule-like.”

Why is online placed after reunião?

In Portuguese, adjectives usually come after the noun: reunião online. Some adjectives can come before for style/emphasis, but with things like online, post-noun placement is the normal choice.


Could I drop online and still sound natural?

Yes. If the context already makes it clear, you can say:

  • A reunião foi remarcada para outra hora.
    Adding online just specifies what kind of meeting it is.

Is foi remarcada always “was rescheduled,” or can it be “has been rescheduled”?

Literally it’s simple past: “was rescheduled.” But in real communication, Portuguese often uses the simple past where English might use present perfect, depending on context. If you want to clearly express “has been rescheduled” (with present relevance), you might also hear:

  • A reunião online foi remarcada... (still very common)
  • A reunião online já foi remarcada... (“has already been rescheduled”)
  • A reunião online foi remarcada e pronto. (completed action, emphasis)

Could I say estava remarcada or tinha sido remarcada?

Yes, but they mean different things:

  • estava remarcada = “was (already) rescheduled” / “was scheduled (for a new time)” describing the state at that moment
  • tinha sido remarcada = “had been rescheduled” (past perfect passive), used when describing something earlier than another past event
    The original foi remarcada is the straightforward “it got rescheduled.”

Is there any ambiguity about who rescheduled it?

Yes—passive voice doesn’t say who did it. If you want to include the agent, you can add por:

  • A reunião online foi remarcada pela equipe. = “... by the team.”
    But in Portuguese, it’s also very common to use an active sentence with an unspecified subject:
  • Remarcaram a reunião... (“They rescheduled...” meaning “someone rescheduled...”).