Breakdown of A reunião online foi remarcada para outra hora.
Questions & Answers about A reunião online foi remarcada para outra hora.
Portuguese usually uses a definite article (o/a/os/as) more often than English. With specific, known things like the meeting, you typically say a reunião. You can omit the article sometimes (especially in titles, headlines, or very generic statements), but in normal speech a reunião is the default for the meeting.
Foi is the preterite (simple past) of ser: (ela) foi = (it) was. Here it helps form a passive construction: foi remarcada = was rescheduled.
So: A reunião ... foi remarcada = The meeting was rescheduled.
Because remarcada agrees in gender/number with a reunião.
- a reunião is feminine singular → remarcada (feminine singular)
If it were o evento, you’d say foi remarcado.
Yes, it’s a passive structure: foi remarcada (was rescheduled).
An active version could be:
- Remarcaram a reunião online para outra hora. = They rescheduled the online meeting for another time. (subject is vague/unspecified) Or with a clear subject:
- A equipe remarcou a reunião online para outra hora. = The team rescheduled...
No. Remarcar in this context means to reschedule (change the date/time of an appointment/meeting).
Portuguese remarcar ≈ English reschedule / rebook / change the time.
All are common:
- reunião online: very common modern spelling (often without a hyphen)
- reunião on-line: older/less common hyphenated spelling
- reunião virtual: also common; can imply it’s remote/held via video call
In everyday Brazilian Portuguese, reunião online is probably the most natural.
Para expresses destination/target: rescheduled to another time.
Por often relates to cause, exchange, duration, or “by” (agent), and wouldn’t fit here.
So para outra hora = “to/for another time.”
In this sentence, outra hora means another time (a different time slot), not necessarily exactly one hour later. If you mean “one hour later,” you’d typically say daqui a uma hora or uma hora depois.
Yes, and it’s very common:
- A reunião online foi remarcada para outro horário.
Horário emphasizes a scheduled time/time slot. Outra hora is also fine and natural, just a bit less “schedule-like.”
In Portuguese, adjectives usually come after the noun: reunião online. Some adjectives can come before for style/emphasis, but with things like online, post-noun placement is the normal choice.
Yes. If the context already makes it clear, you can say:
- A reunião foi remarcada para outra hora.
Adding online just specifies what kind of meeting it is.
Literally it’s simple past: “was rescheduled.” But in real communication, Portuguese often uses the simple past where English might use present perfect, depending on context. If you want to clearly express “has been rescheduled” (with present relevance), you might also hear:
- A reunião online foi remarcada... (still very common)
- A reunião online já foi remarcada... (“has already been rescheduled”)
- A reunião online foi remarcada e pronto. (completed action, emphasis)
Yes, but they mean different things:
- estava remarcada = “was (already) rescheduled” / “was scheduled (for a new time)” describing the state at that moment
- tinha sido remarcada = “had been rescheduled” (past perfect passive), used when describing something earlier than another past event
The original foi remarcada is the straightforward “it got rescheduled.”
Yes—passive voice doesn’t say who did it. If you want to include the agent, you can add por:
- A reunião online foi remarcada pela equipe. = “... by the team.”
But in Portuguese, it’s also very common to use an active sentence with an unspecified subject: - Remarcaram a reunião... (“They rescheduled...” meaning “someone rescheduled...”).