Eu preciso de dinheiro para pagar o aluguel.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu preciso de dinheiro para pagar o aluguel.

Why is eu included? Can I drop it?

Yes, you can often drop eu because the verb ending in preciso already shows it’s I.

  • With subject: Eu preciso de dinheiro para pagar o aluguel.
  • Without subject (very common): Preciso de dinheiro para pagar o aluguel.
    You’re more likely to keep eu for emphasis or contrast (e.g., Eu preciso, mas ele não precisa).
Why does precisar take de here (preciso de dinheiro)?

In Brazilian Portuguese, precisar is most commonly used with the preposition de when it means to need. The pattern is:

  • precisar de + noun/pronounprecisar de dinheiro, precisar de ajuda, precisar de você
    So de is not optional in normal usage with a noun like dinheiro.
Can I say Eu preciso dinheiro without de?
In standard Brazilian Portuguese, no—Eu preciso dinheiro sounds ungrammatical or strongly non-native. The natural form is Eu preciso de dinheiro.
What’s the difference between precisar de and precisar (without de)?

Precisar can appear without de mainly in a more formal/less common structure where it’s followed by an infinitive, often meaning to need to:

  • Common everyday: Preciso de dinheiro.
  • Also possible: Preciso pagar o aluguel. (= I need to pay the rent.)
    But with a noun object (like dinheiro), Brazilian Portuguese typically uses precisar de.
Why is it dinheiro without an article? Why not um dinheiro or o dinheiro?

Dinheiro is often used as an uncountable/general noun meaning money (in general), so it commonly appears with no article:

  • Preciso de dinheiro. (= I need money.)
    If you say um dinheiro, it usually means a (certain) amount of money (often “a good amount” depending on context):
  • Preciso de um dinheiro can sound like “I need some money / a sum of money.”
    o dinheiro usually refers to specific money already known in the conversation:
  • Preciso do dinheiro (que você me deve). (= I need the money you owe me.)
Why is de not combined with an article here (like do/da)?

Because dinheiro is used without an article in this sentence. Contractions happen when de + o/a/os/as occurs:

  • de + o = do, de + a = da, etc.
    Examples:
  • Preciso do dinheiro. (= I need the specific money.)
  • Preciso da ajuda. (= I need the help.)
Why use para pagar? Could it be pra pagar?

Para + infinitive is the standard way to express purpose: in order to pay.

  • Formal/neutral: para pagar
  • Very common in speech: pra pagar (a contraction of para)
    Both are correct; pra is more informal.
Why is the verb pagar in the infinitive?

After para, Portuguese uses the infinitive to express purpose:

  • para pagar = “to pay / in order to pay”
    It doesn’t conjugate because the subject is understood from context (here, the speaker).
Why is it o aluguel with o? Can I just say pagar aluguel?

Both are possible, with a small nuance:

  • pagar o aluguel often sounds like pay the (specific) rent—the rent you have to pay (e.g., this month’s rent or your rent in general as a known obligation).
  • pagar aluguel is also common and can sound slightly more general, like talking about the expense/category “rent.”
    In everyday Brazilian Portuguese, both are natural.
What does aluguel mean exactly? Is it the apartment or the payment?

Aluguel refers to the rent (the payment), not the apartment itself.

  • pagar o aluguel = to pay the rent
    The property is usually apartamento, casa, imóvel, etc.
Can I use renda instead of aluguel?

Not in Brazil for this meaning. In Brazilian Portuguese:

  • aluguel = rent (payment)
  • renda = income/earnings (what you make), not rent
    So pagar a renda would sound wrong in Brazil.
How is this pronounced (especially dinheiro and aluguel)?

Approximate Brazilian pronunciation (varies by region):

  • Eu preciso → eh-OO preh-SEE-zoo (often the eu is reduced in fast speech)
  • dinheiro → jee-NYEH-roo (the nh is like Spanish ñ; the ei is a diphthong)
  • aluguel → ah-loo-GWELL (final -el often sounds like -éu/-éll depending on accent)