Breakdown of Eu vou entregar o atestado ao gerente amanhã.
Questions & Answers about Eu vou entregar o atestado ao gerente amanhã.
Vou entregar is the near-future construction in Brazilian Portuguese: ir (present) + infinitive. It’s extremely common in everyday speech and often sounds more natural than the simple future.
- Eu vou entregar... = I’m going to deliver/hand in...
- Eu entregarei... = I will deliver/hand in... (more formal, more “written,” sometimes more emphatic)
It’s a two-verb structure:
- vou = present tense of ir (eu vou, you go)
- entregar = infinitive (main action) So the literal structure is “I go to deliver,” but the meaning is “I’m going to deliver.”
Not strictly. Portuguese often drops the subject pronoun because the verb ending already shows the person:
- Vou entregar o atestado ao gerente amanhã. Adding Eu can sound slightly more explicit or contrastive (like “I will do it”).
Because of a mandatory contraction:
- a (to) + o (the, masculine singular) = ao So ao gerente = to the manager.
Entregar commonly takes:
- a direct object (what you hand over): entregar o atestado
- an indirect object (to whom): entregar ... ao gerente So a introduces the recipient. For feminine singular you’d get:
- a + a = à → entregar ... à gerente (if you mean a female manager and you choose a gerente)
Because atestado is a masculine noun, and Portuguese normally uses articles more often than English does. In many contexts, Portuguese says “the” where English might just say “a / my / a(n)” depending on context.
- o atestado = the certificate/note (often understood as “my medical note” from context)
In Brazilian Portuguese, atestado very commonly means atestado médico: a doctor’s note/medical certificate used for work or school (e.g., to justify an absence).
Gerente can refer to either. The article often signals which one you mean:
- o gerente = the (male) manager
- a gerente = the (female) manager
In casual speech, some people may still say a gerente or sometimes a gerenta (less standard and more debated), but a gerente is widely accepted.
It’s flexible. All of these are common, with slightly different emphasis:
- Eu vou entregar o atestado ao gerente amanhã. (neutral)
- Amanhã eu vou entregar o atestado ao gerente. (emphasis on “tomorrow”)
- Eu vou entregar amanhã o atestado ao gerente. (possible, but often less natural than the first)
Sometimes, yes, but the nuance changes:
- entregar = to deliver/hand in/hand over (more “official” or task-like)
- dar = to give (more general) For documents at work, entregar is usually the more natural choice.
A few common Brazilian pronunciation points:
- Eu often sounds like eh-OO or yo depending on region.
- vou sounds like voh.
- entregar: the final -ar is often pronounced like -a(r) with a light final sound (varies by accent).
- atestado: stress is on ta → a-tes-TA-do.
- amanhã: stress on the last syllable → a-ma-NHÃ (nasal sound).