Podemos marcar outra reunião amanhã?

Breakdown of Podemos marcar outra reunião amanhã?

amanhã
tomorrow
poder
can
marcar
to schedule
a reunião
the meeting
outro
another
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Podemos marcar outra reunião amanhã?

Why does the sentence start with Podemos—who is we here?

Podemos is the 1st-person plural present tense of poder (to be able to / can / may), so it literally means (we) can / (we) may. Portuguese often drops the subject pronoun nós because the verb ending already shows the person. Depending on context, we can mean:

  • you + I (most common in scheduling)
  • our team/company (in a work context) If you want to be extra explicit, you can say Nós podemos marcar outra reunião amanhã?, but it often sounds a bit heavier than necessary.
Does Podemos... ? sound like Can we…? or Could we…? in English (politeness-wise)?
It usually functions like a polite suggestion/request—often closer to Could we…? than a blunt Can we…? in English, even though grammatically it’s present tense can. In Brazilian Portuguese, using poder this way is a common softener, especially in professional contexts.
Why is marcar in the infinitive? What does it mean here?

After poder (and many other modal-like verbs), Portuguese typically uses an infinitive: poder + infinitive.
So podemos marcar = we can/could schedule.
Here marcar means to schedule / to set (an appointment/meeting). In business contexts, marcar and agendar are both common (with agendar sometimes sounding a bit more “calendar/administrative”).

What’s the difference between marcar and agendar for meetings?

Both can work:

  • marcar (uma reunião): very common, natural, everyday; “set up / arrange / schedule”
  • agendar (uma reunião): also common; can sound slightly more formal or “calendar-centric” In many workplaces in Brazil, either is fine: Podemos agendar outra reunião amanhã? sounds perfectly natural too.
Why is it outra reunião and not outro reunião?

Because reunião is a feminine noun in Portuguese (a reunião). Adjectives/determiners must agree in gender and number:

  • outra (feminine singular) + reunião (feminine singular) So it’s outra reunião. If it were a masculine noun, you’d use outro (e.g., outro encontro).
What nuance does outra have here—does it mean “another” or “a different one”?

Outra can cover both ideas, depending on context:

  • another (additional): “one more meeting”
  • another/different: “a different meeting (not the same one)” In scheduling talk, Podemos marcar outra reunião amanhã? is usually understood as another/additional meeting.
Could I also say mais uma reunião instead of outra reunião?

Yes, and it slightly shifts the emphasis:

  • outra reunião: “another meeting” (neutral)
  • mais uma reunião: “one more meeting” (often emphasizes “additional,” sometimes with a hint of “yet another” depending on tone) Both are common in Brazilian Portuguese.
Why is amanhã at the end? Can it go elsewhere in the sentence?

Putting amanhã at the end is very natural in Portuguese. You can also place it earlier for emphasis:

  • Amanhã podemos marcar outra reunião? (emphasizes “tomorrow”)
  • Podemos amanhã marcar outra reunião? (possible, but less common/less smooth) End position is a common default.
Do I need a preposition like para amanhã or na manhã?

Not necessarily. Amanhã works on its own as a time adverb: … amanhã = “tomorrow.”
You might use:

  • para amanhã if you want to stress “for tomorrow” as a target date: Podemos marcar outra reunião para amanhã?
  • de manhã / à tarde if you want a part of day: … amanhã de manhã? (tomorrow morning), … amanhã à tarde? (tomorrow afternoon)
How is reunião pronounced, and what’s with the accent marks in reunião and amanhã?

The accents show stress and/or nasal sounds:

  • reunião ends with -ão, a very common nasal ending in Portuguese (roughly like a nasalized “owng” sound). Stress falls on the last syllable: reu-ni-ÃO.
  • amanhã has the nasal -nhã ending; stress is on the last syllable: a-ma-NHÃ. The accent marks help signal the correct stress and pronunciation.
Is Podemos marcar…? formal or informal? What would a more casual version be?

It’s neutral and works well in professional or polite conversation. More casual alternatives in Brazil include:

  • A gente pode marcar outra reunião amanhã? (a gente = very common spoken “we”)
  • Dá pra marcar outra reunião amanhã? (very conversational: “Is it possible to…?”) For extra formality, you might add por favor: Podemos marcar outra reunião amanhã, por favor?
What’s the difference between Podemos marcar outra reunião amanhã? and Vamos marcar outra reunião amanhã?
  • Podemos marcar…? asks about possibility/permission/availability (“Can we / Could we…”).
  • Vamos marcar…? is more like a suggestion to proceed (“Shall we schedule… / Let’s schedule…”). Both are common; vamos can feel a bit more proactive, while podemos can feel a bit more tentative/polite.