Breakdown of É importante que você tome água agora.
Questions & Answers about É importante que você tome água agora.
Because é importante que... commonly triggers the present subjunctive in Brazilian Portuguese.
So you get que você tome (subjunctive) rather than que você toma (indicative). The subjunctive here signals a recommendation/necessity rather than a neutral statement of fact.
Tome is the present subjunctive form of tomar for você / ele / ela.
Conjugation (present subjunctive, key forms):
- eu tome
- você/ele/ela tome
- nós tomemos
- vocês/eles/elas tomem
In this structure, yes: É importante que + clause is the standard pattern.
You can also express the idea without que by switching to an infinitive structure:
- É importante você tomar água agora.
Both are common in Brazil; the que + subjunctive version can sound a bit more formal/careful.
Portuguese typically uses the verb ser in this impersonal evaluation pattern: É + adjective + que... (It’s + adjective + that...).
Dropping é is possible in very informal, shortened speech (like a note or message), but the complete, normal sentence uses É.
With verbs like tomar/beber meaning “to drink,” Portuguese often omits the article when you mean water in general: tomar água = “drink water.”
If you add an article, it becomes more specific or context-dependent:
- tomar a água can mean “drink the water (that we’re talking about)” or “drink up the water.”
Yes, tomar literally has meanings like “take,” but in Brazil tomar is extremely common for consuming drinks (and also for taking medicine):
- tomar água/café/suco
- tomar um remédio
Beber água is also correct and maybe a bit more “literal” as “drink,” but tomar água is very natural in Brazilian Portuguese.
Você is the everyday “you” in most of Brazil and works in many neutral contexts. It’s not overly formal, but it’s not super intimate either.
More informal/intimate in some regions: tu (with regional verb agreement patterns).
More formal/polite options include phrasing like:
- É importante que o(a) senhor(a) tome água agora.
Yes. That makes it more general (like advice to anyone) or less direct:
- É importante tomar água agora. = “It’s important to drink water now.”
Including você makes it clearly directed at the listener.
Agora is flexible. These are all natural, with small emphasis shifts:
- É importante que você tome água agora. (standard)
- É importante que você tome água já. (stronger urgency with já)
- Agora, é importante que você tome água. (frames the timing first)
- É importante que você agora tome água. (possible but often sounds a bit stiff)
Both can translate as “now,” but já often adds urgency/immediacy, like “right now / already”:
- ...agora. = now (neutral)
- ...já. = now/right away (more urgent)
You negate inside the que clause:
- É importante que você não tome água agora. = “It’s important that you don’t drink water now.”
(For example, before a medical procedure.)
- É has an accent to show it’s the verb ser (“is”) and is pronounced like an open eh sound. Without the accent, e usually means “and.”
- água has stress on the first syllable (Á-gua). The gu here is pronounced with a hard g sound, roughly AH-gwah.
Yes—many expressions of necessity, recommendation, emotion, or judgment use que + subjunctive, for example:
- É necessário que você tome água agora.
- É melhor que você tome água agora.
- É bom que você tome água agora.
- É recomendável que você tome água agora.