Breakdown of Por favor, entre e feche a porta.
Questions & Answers about Por favor, entre e feche a porta.
Because this sentence is using the imperative in the você (formal/neutral) style.
- entre = imperative (for você) of entrar (Entre! = Come in!)
- feche = imperative (for você) of fechar (Feche a porta. = Close the door.)
If you were speaking in a more informal tu style (common in some regions), you might hear:
- Entra e fecha a porta. (tu-style; usage varies by region)
By default, entre / feche address one person using the implied pronoun você (singular).
For multiple people, you’d typically use:
- Entrem e fechem a porta. (plural imperative)
Yes. entre can be:
1) a verb form (imperative/subjunctive) of entrar: Entre! = Come in!
2) a preposition meaning between/among: entre amigos = among friends
You tell by context and structure:
- Verb use often appears with commands or with e + another verb: Entre e feche...
- Preposition use is followed by a noun/pronoun phrase: entre nós, entre duas casas
It’s common because Por favor is functioning like a discourse marker at the start. The comma helps readability:
- Por favor, entre e feche a porta.
In casual writing, many people omit it and it’s still understandable:
- Por favor entre e feche a porta.
Yes. All of these are natural, with slightly different emphasis:
- Por favor, entre e feche a porta. (neutral)
- Entre e feche a porta, por favor. (polite, common in speech)
- Entre, por favor, e feche a porta. (more segmented/emphatic)
a porta uses the definite article a (= the) because in many situations the door is obvious/known (e.g., the door of the room). Portuguese often prefers a definite article where English might still say the or sometimes omit it.
uma porta (= a/one door) is used when it’s not specific or it’s introducing the door:
- Feche uma porta, por favor. (close a door—any one)
It naturally implies a sequence: come in, and (then) close the door. Portuguese often uses e (and) where English might add then.
If you want to be extra explicit, you can add depois:
- Entre e depois feche a porta.
It’s polite and neutral, the kind of phrasing you’d use with strangers, customers, or in professional contexts (because it matches você-style commands).
More casual options include:
- Pode entrar e fechar a porta? (softened; literally “Can you come in and close the door?”)
- Entra e fecha a porta. (informal, regional; tu-style or casual speech)
Because entrar doesn’t take em in the sense of “enter (a place)”—Portuguese uses entrar without em when the idea is simply “come in.” You can specify the place with em + article:
- Entre. (Come in.)
- Entre na sala. (Come into the room.)
But with porta, you generally don’t “enter in the door”; you “enter (and) close the door.”
It’s the standard and correct imperative. But you’ll also hear:
- Fecha a porta. (more informal/tu-style or casual speech)
- Fechar a porta, por favor. (sounds like a request/instruction; less direct as a command)
- Pode fechar a porta? (polite request)
A rough, learner-friendly approximation (Brazilian Portuguese) is:
- Por favor ≈ por fah-VOR (final r often softer in many accents)
- entre ≈ EN-tree (the en is nasal-ish in many accents)
- feche ≈ FEH-shee (the ch is like English sh)
- a porta ≈ ah POR-tah
Stress:
- faVOR
- ENtre
- FEche
- PORta
Formally, yes: entre and feche are also present subjunctive forms. But in this exact structure—starting with Por favor and giving direct instructions—they’re clearly being used as imperatives.
Subjunctive would typically need a trigger like que or another construction:
- Peço que você entre e feche a porta. (I ask that you come in and close the door.)