Breakdown of Na próxima semana comprarei dois livros na livraria e farei um plano de estudo detalhado.
Questions & Answers about Na próxima semana comprarei dois livros na livraria e farei um plano de estudo detalhado.
Yes, it’s the same thing in both: “na” = “em + a”.
- em + a = na (for feminine nouns)
- em + o = no (for masculine nouns)
So:
- na próxima semana = em
- a próxima semana
- na livraria = em
- a livraria
Both “semana” and “livraria” are feminine nouns, so you use na, not no.
Examples:
- no próximo mês (em + o próximo mês – “next month”)
- no restaurante (em + o restaurante – “at the restaurant”)
- na escola (em + a escola – “at school”)
Yes, you can change the order. Starting with a time expression is very common in Portuguese and sounds natural because it sets the context first.
Your sentence:
- Na próxima semana comprarei dois livros na livraria e farei um plano de estudo detalhado.
Other correct orders:
- Comprarei dois livros na livraria e farei um plano de estudo detalhado na próxima semana.
- Na próxima semana, comprarei dois livros na livraria e farei um plano de estudo detalhado. (more natural with the comma in writing)
The basic rule: Portuguese word order is somewhat flexible. Moving “Na próxima semana” mainly changes emphasis, not the core meaning. Putting the time first slightly emphasizes when more than what you will do.
In Portuguese, the verb endings usually make the subject clear, so the subject pronoun is often omitted:
- comprarei = I will buy (the ending -ei already shows “I”)
- farei = I will make/do (again, -ei = “I”)
So:
- (Eu) comprarei dois livros.
- (Eu) farei um plano de estudo.
Both are correct, but most of the time people say it without “eu”, unless they want to emphasize the subject:
- Eu comprarei os livros, não você.
I will buy the books, not you.
So: subject pronouns like eu, você, ele, ela etc. are optional when the context and verb ending are clear.
Both forms are correct future tense, but they feel a bit different in Brazilian Portuguese:
Simple future (comprarei, farei)
- Sounds a bit more formal, more written, or slightly “stronger”/more certain.
- Very common in writing, speeches, prepared text.
Periphrastic future (vou comprar, vou fazer)
- More common in everyday spoken Brazilian Portuguese.
- Feels more conversational and natural in speech.
Example equivalents:
- Na próxima semana comprarei dois livros.
- Na próxima semana vou comprar dois livros.
In day‑to‑day conversation, Brazilians would more often say “vou comprar / vou fazer”, but “comprarei / farei” is perfectly correct and used a lot in writing and more formal speech.
In Portuguese, numbers like dois/duas agree in gender with the noun:
- dois → masculine
- duas → feminine
Since livro is masculine (o livro), you must use dois:
- dois livros ✅
- duas casas ✅ (because casa is feminine)
More examples:
- dois carros (carro = masculine)
- duas mesas (mesa = feminine)
This is a classic false friend for English speakers:
- livraria = bookstore / bookshop (place where you buy books)
- biblioteca = library (place where you borrow books or read them)
So na livraria means at the bookstore.
If you wanted to say at the library, you’d say na biblioteca.
Examples:
- Comprei este livro na livraria. → I bought this book at the bookstore.
- Estudo na biblioteca da universidade. → I study in the university library.
As written:
- Na próxima semana comprarei dois livros na livraria e farei um plano de estudo detalhado.
Grammatically, “na livraria” is clearly linked to “comprarei dois livros”.
By default, it is understood as:
- I will buy two books at the bookstore
- and I will make a detailed study plan (not necessarily at the bookstore)
If you want to make it clear that both actions happen there, you could say:
- Na próxima semana, na livraria, comprarei dois livros e farei um plano de estudo detalhado.
- Na próxima semana comprarei dois livros e farei um plano de estudo detalhado na livraria.
Or by repeating the place:
- Na próxima semana comprarei dois livros na livraria e, na livraria, farei um plano de estudo detalhado.
Semana is a feminine noun:
- a semana (the week)
So the adjective próximo must agree in gender:
- a próxima semana ✅
- o próximo mês ✅ (mês is masculine)
- o próximo ano ✅ (ano is masculine)
In your sentence:
- Na próxima semana = em + a próxima semana (feminine)
The choice between um and o in Portuguese is like “a / an” vs “the” in English:
- um plano = a plan / one plan (not specified, first time mentioned)
- o plano = the plan (a specific, known plan)
In your sentence, the plan is being introduced for the first time, so um plano is natural:
- farei um plano de estudo detalhado.
→ I will make a (detailed) study plan.
If you had already mentioned or defined the plan before, you might then say:
- Vou seguir o plano de estudo detalhado que fiz.
→ I’m going to follow the detailed study plan that I made.
Both “plano de estudo” and “plano de estudos” exist and are used.
plano de estudo
- treats estudo a bit more like an abstract/mass noun (study in general)
- perfectly natural
plano de estudos
- emphasizes the different individual subjects / items you will study
- also very common; many Brazilians might even say this more often
In most contexts they are interchangeable, and people won’t notice a big difference:
- Vou fazer um plano de estudo. ✅
- Vou fazer um plano de estudos. ✅
In Portuguese, adjectives usually come after the noun:
- plano detalhado = detailed plan
- plano de estudo detalhado = detailed study plan
So “plano de estudo detalhado” is the natural order.
You could say “detalhado plano de estudo”, but:
- it sounds unusual and poetic/literary at best, or just awkward in normal speech.
- adjectives before the noun are used for special effects or fixed expressions (e.g. bom dia, bela cidade), but detalhado plano is not a typical collocation.
So in everyday Brazilian Portuguese, stick with:
- um plano de estudo detalhado ✅
- um plano detalhado de estudo ✅ (also fine, just a slightly different emphasis/order)
Both are grammatically correct, with a very subtle difference in focus:
plano de estudo detalhado
- structure: [plan] [of study] [detailed]
- feels like you first define the kind of plan (study plan) and then qualify it as detailed.
plano detalhado de estudo
- structure: [plan] [detailed] [of study]
- slightly more focus on “detailed plan”, and then you say it’s about study.
In practice, both are acceptable in Brazilian Portuguese and will be understood the same way. The original “plano de estudo detalhado” is very natural and common.
Coordinated verbs with “e” (and) usually share the same subject and tense, so you don’t need to repeat them:
- Na próxima semana comprarei dois livros na livraria e farei um plano de estudo detalhado.
The subject (eu) and the future tense -ei clearly apply to both comprarei and farei.
You can say:
- Na próxima semana eu comprarei dois livros na livraria e eu farei um plano de estudo detalhado.
but that sounds a bit heavy and is usually used only for strong emphasis on “I”.
Changing to “vou fazer” would be okay if you also change the first one for consistency:
- Na próxima semana vou comprar dois livros na livraria e vou fazer um plano de estudo detalhado. ✅
Mixing them (comprarei … e vou fazer) is not wrong, but it can sound slightly stylistically uneven in a short sentence.