No próximo ano viajarei mais com minha família e ficarei menos ansioso.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about No próximo ano viajarei mais com minha família e ficarei menos ansioso.

What does No próximo ano literally mean, and why do we use no here?

No is a contraction of em + o (in + the).

  • em + o = no
  • No próximo ano = “in the next year”, which in natural English is just “next year”.

In Portuguese, time expressions often use em + definite article:

  • No verão – in (the) summer
  • Na próxima semana – next week
  • No próximo ano – next year

So No próximo ano is the normal way to say “Next year …” in many contexts.
You could also say:

  • Ano que vem viajarei… – Next year I will travel…
  • No ano que vem viajarei… – In the coming year I will travel…
Why is there no eu before viajarei or ficarei?

Portuguese is a “null subject” language: subject pronouns are often dropped because the verb ending shows who the subject is.

  • viajareiI will travel (the -ei ending shows 1st person singular)
  • ficareiI will be / I will become (same -ei ending)

So eu is understood and not needed:

  • (Eu) viajarei mais…
  • (Eu) ficarei menos ansioso.

You add eu mainly for emphasis or contrast:

  • Eu viajarei mais, mas eles não viajarão.
    I will travel more, but they won’t.

In everyday speech, Brazilians frequently omit eu when the meaning is clear.

Can I say Vou viajar mais… instead of Viajarei mais…? Is there a difference?

Yes, you absolutely can, and in Brazilian Portuguese vou + infinitive is actually more common in speech.

  • Viajarei mais… – simple future (more formal / written)
  • Vou viajar mais…“going to” future (very common in conversation)

Both mean “I will travel more…”.

Differences:

  • Viajarei often feels:
    • a bit more formal or written
    • common in news, formal speeches, official texts
  • Vou viajar feels:
    • more natural in everyday Brazilian speech
    • often used for plans / intentions in the near or medium future

In your sentence, a very natural spoken version would be:

  • No próximo ano vou viajar mais com minha família e vou ficar menos ansioso.
Does viajarei mais mean “travel more often” or “travel farther / more in general”?

By itself, viajarei mais is a bit ambiguous, just like English “I’ll travel more”.

It can mean:

  • more often (more trips)
  • more in general (more days away, more destinations, etc.)
  • more than before, without specifying how

If you want to be very clear in Portuguese:

  • Vou viajar com mais frequência. – I’ll travel more often.
  • Vou fazer mais viagens. – I’ll take more trips.
  • Vou viajar para lugares mais distantes. – I’ll travel to farther places.

But in normal conversation, viajarei mais / vou viajar mais is usually understood from context, just like in English.

Why do we use ficarei for “will be less anxious” and not serei or estarei?

Portuguese uses ficar a lot for states and changes of state, where English uses just “be” or “get”.

  • ficar ansioso = to become / get anxious, or to end up anxious
  • ficar menos ansioso = to become less anxious / to feel less anxious

Comparisons like “more/less + adjective” with a change often use ficar:

  • Ficarei mais calmo. – I’ll become / be calmer.
  • Depois das férias, vou ficar menos estressado. – After the holidays, I’ll be less stressed.

Why not ser?

  • Serei menos ansioso sounds like a personality change:
    I will be a less anxious person (in general) – possible, but a bit heavy or “philosophical”.

Why not estar?

  • Estarei menos ansioso is grammatically fine, but:
    • it focuses on being in that state at that time, not on changing into that state
    • ficar is more natural when you imply a change as a result of something (traveling more)

So ficarei menos ansioso is the most idiomatic here.

Is ansioso masculine? What changes if the speaker is a woman or if it’s about several people?

Yes. Ansioso here is masculine singular, agreeing with eu (a male speaker).

Adjectives in Portuguese agree with the gender and number of the subject:

  • Male speaker:
    Ficarei menos ansioso.
  • Female speaker:
    Ficarei menos ansiosa.
  • Group of people (mixed or all male):
    Ficaremos menos ansiosos.
  • Group of all women (standard grammar):
    Ficaremos menos ansiosas.

So if you’re a woman, you should say:

  • No próximo ano viajarei mais com minha família e ficarei menos ansiosa.
Why is it com minha família and not com a minha família?

In Brazilian Portuguese, with possessives for close family, the article a / o is often dropped, especially in speech:

  • minha família
  • minha mãe, meu pai, minha irmã

So:

  • com minha família – very common and perfectly correct
  • com a minha família – also correct; can sound a bit more emphatic or a bit more European to some ears, but Brazilians do use it.

In European Portuguese, the article is usually kept:

  • com a minha família (EP normal)

In Brazil:

  • Both com minha família and com a minha família are possible.
  • In informal speech, com minha família is extremely common, as in your sentence.
Can I move mais and say viajarei com minha família mais?

You can say it, and people will understand, but it’s less natural.

Preferred word order is:

  • Viajarei mais com minha família.

Here mais is an adverb modifying viajarei (I’ll travel more), and it normally comes:

  • after the verb and
  • before the rest of the phrase.

Other natural options:

  • Viajarei mais com a minha família no próximo ano.
  • No próximo ano vou viajar mais com minha família.

If you put mais at the end:

  • Viajarei com minha família mais.

it can sound a bit odd or like you’re stressing “with my family more (not alone)”, but it’s not the default phrasing.

Can I move No próximo ano to the end of the sentence?

Yes. Time expressions like No próximo ano are quite flexible in Portuguese.

All of these are grammatically correct:

  • No próximo ano viajarei mais com minha família e ficarei menos ansioso.
  • Viajarei mais com minha família e ficarei menos ansioso no próximo ano.
  • Viajarei mais no próximo ano com minha família e ficarei menos ansioso.

Placing No próximo ano at the beginning is very common because it sets the time frame right away, just like English “Next year, I will…”

Could I say e vou ficar menos ansioso instead of e ficarei menos ansioso?

Yes.

You have a few natural options:

  1. Both verbs in simple future:
    No próximo ano viajarei mais com minha família e ficarei menos ansioso.

  2. Both verbs with vou + infinitive (very common in Brazil):
    No próximo ano vou viajar mais com minha família e vou ficar menos ansioso.

  3. One vou, two infinitives (also common and a bit lighter):
    No próximo ano vou viajar mais com minha família e ficar menos ansioso.

    Here vou works as an auxiliary for both viajar and ficar.

What you cannot do is mix a conjugated simple future and an unconjugated verb:

  • *No próximo ano viajarei mais com minha família e ficar menos ansioso. (wrong)

So e vou ficar menos ansioso is correct and very natural in speech.

Do I need to say menos ansioso do que agora / hoje, or is menos ansioso enough?

It’s not necessary to add do que…. Context usually makes the comparison clear.

  • Ficarei menos ansioso.
    = I’ll be less anxious (than I am now / than before).

If you want to make the comparison explicit, you can say:

  • Ficarei menos ansioso do que hoje. – I’ll be less anxious than today.
  • Ficarei menos ansioso do que sou agora. – I’ll be less anxious than I am now.

Grammar pattern:

  • menos + adjective (+ do que …)

But in everyday use, ficarei menos ansioso alone is perfectly natural and usually all you need.

Is this sentence natural in spoken Brazilian Portuguese, or would Brazilians usually say it differently?

It is correct and natural, but it sounds a bit more formal / written because of the simple future (viajarei, ficarei) and No próximo ano.

A very typical spoken Brazilian version would be:

  • Ano que vem vou viajar mais com minha família e vou ficar menos ansioso.

Or, dropping the second vou:

  • Ano que vem vou viajar mais com minha família e ficar menos ansioso.

Comparing:

  • No próximo ano viajarei mais… – a bit more formal / bookish
  • Ano que vem vou viajar mais… – very everyday, conversational Brazilian Portuguese

All versions are grammatically correct; they just differ in register (formal vs casual) and style.