Breakdown of Minha irmã quer ir ao cinema, mas meu irmão prefere o museu.
Questions & Answers about Minha irmã quer ir ao cinema, mas meu irmão prefere o museu.
In Portuguese, the possessive word (meu/minha/meus/minhas) agrees with the thing owned, not with the owner.
- irmã (sister) is feminine singular → minha irmã
- irmão (brother) is masculine singular → meu irmão
Basic forms:
- meu – my (masculine singular: meu irmão, meu carro)
- minha – my (feminine singular: minha irmã, minha casa)
- meus – my (masculine plural: meus irmãos)
- minhas – my (feminine plural: minhas irmãs)
quer ir is querer + infinitive, literally “wants to go”:
- quer = “wants”
- ir = “to go”
So:
- Minha irmã quer ir ao cinema = “My sister wants to go to the movies.”
This structure is very common:
- Quero comer. – I want to eat.
- Eles querem viajar. – They want to travel.
You usually cannot say quer ao cinema; querer almost always needs another verb (in the infinitive) or a noun phrase after it.
ao is a contraction:
- a + o = ao
You must contract them; ✗ a o cinema is wrong.
Use ao before masculine singular nouns:
- ir ao cinema – go to the cinema
- ir ao museu – go to the museum
For feminine singular, you usually get à (with accent):
- ir à escola – go to school (a + a = à)
The difference is the verb:
- ir ao cinema – ir (to go) normally takes a preposition indicating direction (a → ao).
- preferir o museu – preferir (to prefer) takes a direct object with no preposition.
So:
- quer ir ao cinema – wants to go to the movies
- prefere o museu – prefers the museum
If you want to keep the same structure with ir, you can say:
- Meu irmão prefere ir ao museu. – My brother prefers to go to the museum.
All three are common, but they are used a bit differently:
- ao cinema = to the cinema (focus on movement toward a place)
- para o cinema = to the cinema (also movement/destination; very frequent in spoken Brazilian Portuguese)
- no cinema = in/at the cinema (location, not movement)
Examples:
- Hoje eu vou ao cinema. – Today I’m going to the movies.
- Hoje eu vou para o cinema. – Same idea, very natural in Brazil.
- Hoje eu estou no cinema. – Today I’m at the movies (already there).
In your sentence, quer ir ao cinema and quer ir para o cinema are both possible; no cinema would sound like “wants to be at the cinema,” not “go to the cinema.”
Both patterns exist, but there is a difference in variety and style:
In Brazilian Portuguese, it’s very common (and usually more natural) to omit the article with singular close family members:
- minha irmã, meu irmão, minha mãe, meu pai
In European Portuguese, you very often see the article:
- a minha irmã, o meu irmão
In Brazil you can say a minha irmã and o meu irmão, but in everyday speech many people simply say minha irmã, meu irmão as in your sentence.
Yes, you can, and the meaning is almost the same.
- prefere o museu – “prefers the museum” (the place or the idea of visiting it)
- prefere ir ao museu – “prefers to go to the museum” (makes the action explicit)
In context (cinema vs museum), both are understood as a preference between the two activities. The version in your sentence is shorter and completely natural.
All three can express contrast, but they differ in tone and position:
mas – the most common and neutral “but”:
- …ao cinema, mas meu irmão prefere o museu.
porém – more formal/literary, often used after a comma, sometimes in the middle of the sentence:
- …ao cinema, porém meu irmão prefere o museu.
só que – very colloquial, like “it’s just that/but” in speech:
- …ao cinema, só que meu irmão prefere o museu.
In everyday spoken Brazilian Portuguese, mas and só que are much more common than porém.
The tilde (~) over ã and ão marks nasal vowels.
- irmã: roughly eer-MAHN
- final ã is a nasal a (like saying “ah” while letting air go through your nose)
- irmão: roughly eer-MOWN (not exactly English “own”)
- ão is a nasal sound, somewhere between “ow” and “ong,” but nasal.
Other tips:
- The r in irmã/irmão in Brazilian Portuguese is often a soft, breathy sound (similar to the h in English “house”) depending on the region.
- The final m is not fully pronounced; it mostly just makes the vowel nasal.
In Brazilian Portuguese, s between vowels is usually pronounced like z.
In mas meu irmão:
- You say it as one flow: masmeu…
- The s of mas is between the vowel a and the vowel e of meu.
- So it sounds like maz meu.
Compare:
- mas (but) – maz before a vowel
- mais (more) – majs, with an s sound at the end
Yes, they do:
- irmã → irmãs (sisters)
- irmão → irmãos (brothers / siblings)
Patterns:
- many feminine nouns ending in -ã → -ãs in the plural:
- maçã → maçãs (apple[s])
- many masculine nouns ending in -ão → -ões or -ãos:
- irmão → irmãos
- leão → leões (lion[s])
So:
- Minhas irmãs querem ir ao cinema.
- Meus irmãos preferem o museu.
Grammatically, yes; Portuguese allows subject drop because the verb form often shows who the subject is.
However, in your exact sentence it becomes ambiguous:
- mas prefere o museu could mean:
- she prefers the museum (the sister), or
- he prefers the museum (the brother), depending on earlier context.
If both irmã and irmão have just been mentioned, it’s clearer to repeat:
- …, mas meu irmão prefere o museu.
If the subject is already crystal clear from context, you can omit it:
- Meu irmão não gosta de cinema. Prefere o museu. – Here it’s clear we’re still talking about my brother.