Minha irmã quer ir ao cinema, mas meu irmão prefere o museu.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Minha irmã quer ir ao cinema, mas meu irmão prefere o museu.

Why is it minha irmã but meu irmão? In English both are just my.

In Portuguese, the possessive word (meu/minha/meus/minhas) agrees with the thing owned, not with the owner.

  • irmã (sister) is feminine singular → minha irmã
  • irmão (brother) is masculine singular → meu irmão

Basic forms:

  • meu – my (masculine singular: meu irmão, meu carro)
  • minha – my (feminine singular: minha irmã, minha casa)
  • meus – my (masculine plural: meus irmãos)
  • minhas – my (feminine plural: minhas irmãs)
What exactly does quer ir mean? Why are there two verbs?

quer ir is querer + infinitive, literally “wants to go”:

  • quer = “wants”
  • ir = “to go”

So:

  • Minha irmã quer ir ao cinema = “My sister wants to go to the movies.”

This structure is very common:

  • Quero comer. – I want to eat.
  • Eles querem viajar. – They want to travel.

You usually cannot say quer ao cinema; querer almost always needs another verb (in the infinitive) or a noun phrase after it.

What is ao in ir ao cinema? Can I say a o cinema instead?

ao is a contraction:

  • a + o = ao

You must contract them; ✗ a o cinema is wrong.

Use ao before masculine singular nouns:

  • ir ao cinema – go to the cinema
  • ir ao museu – go to the museum

For feminine singular, you usually get à (with accent):

  • ir à escola – go to school (a + a = à)
Why do we say ao cinema but just o museu after prefere?

The difference is the verb:

  • ir ao cinemair (to go) normally takes a preposition indicating direction (aao).
  • preferir o museupreferir (to prefer) takes a direct object with no preposition.

So:

  • quer ir ao cinema – wants to go to the movies
  • prefere o museu – prefers the museum

If you want to keep the same structure with ir, you can say:

  • Meu irmão prefere ir ao museu. – My brother prefers to go to the museum.
What’s the difference between ao cinema, para o cinema and no cinema?

All three are common, but they are used a bit differently:

  • ao cinema = to the cinema (focus on movement toward a place)
  • para o cinema = to the cinema (also movement/destination; very frequent in spoken Brazilian Portuguese)
  • no cinema = in/at the cinema (location, not movement)

Examples:

  • Hoje eu vou ao cinema. – Today I’m going to the movies.
  • Hoje eu vou para o cinema. – Same idea, very natural in Brazil.
  • Hoje eu estou no cinema. – Today I’m at the movies (already there).

In your sentence, quer ir ao cinema and quer ir para o cinema are both possible; no cinema would sound like “wants to be at the cinema,” not “go to the cinema.”

Why is there no article before minha irmã and meu irmão? I often see a minha irmã.

Both patterns exist, but there is a difference in variety and style:

  • In Brazilian Portuguese, it’s very common (and usually more natural) to omit the article with singular close family members:

    • minha irmã, meu irmão, minha mãe, meu pai
  • In European Portuguese, you very often see the article:

    • a minha irmã, o meu irmão

In Brazil you can say a minha irmã and o meu irmão, but in everyday speech many people simply say minha irmã, meu irmão as in your sentence.

Could I say Meu irmão prefere ir ao museu instead of prefere o museu? Does it change the meaning?

Yes, you can, and the meaning is almost the same.

  • prefere o museu – “prefers the museum” (the place or the idea of visiting it)
  • prefere ir ao museu – “prefers to go to the museum” (makes the action explicit)

In context (cinema vs museum), both are understood as a preference between the two activities. The version in your sentence is shorter and completely natural.

Can I use porém or só que instead of mas? Are they all “but”?

All three can express contrast, but they differ in tone and position:

  • mas – the most common and neutral “but”:

    • …ao cinema, mas meu irmão prefere o museu.
  • porém – more formal/literary, often used after a comma, sometimes in the middle of the sentence:

    • …ao cinema, porém meu irmão prefere o museu.
  • só que – very colloquial, like “it’s just that/but” in speech:

    • …ao cinema, só que meu irmão prefere o museu.

In everyday spoken Brazilian Portuguese, mas and só que are much more common than porém.

How are irmã and irmão pronounced? What does the tilde (~) mean?

The tilde (~) over ã and ão marks nasal vowels.

  • irmã: roughly eer-MAHN
    • final ã is a nasal a (like saying “ah” while letting air go through your nose)
  • irmão: roughly eer-MOWN (not exactly English “own”)
    • ão is a nasal sound, somewhere between “ow” and “ong,” but nasal.

Other tips:

  • The r in irmã/irmão in Brazilian Portuguese is often a soft, breathy sound (similar to the h in English “house”) depending on the region.
  • The final m is not fully pronounced; it mostly just makes the vowel nasal.
Why does mas end in s but often sound like “maz”?

In Brazilian Portuguese, s between vowels is usually pronounced like z.

In mas meu irmão:

  • You say it as one flow: masmeu…
  • The s of mas is between the vowel a and the vowel e of meu.
  • So it sounds like maz meu.

Compare:

  • mas (but) – maz before a vowel
  • mais (more) – majs, with an s sound at the end
Do irmã and irmão change form in the plural?

Yes, they do:

  • irmãirmãs (sisters)
  • irmãoirmãos (brothers / siblings)

Patterns:

  • many feminine nouns ending in -ãs in the plural:
    • maçã → maçãs (apple[s])
  • many masculine nouns ending in -ão-ões or -ãos:
    • irmão → irmãos
    • leão → leões (lion[s])

So:

  • Minhas irmãs querem ir ao cinema.
  • Meus irmãos preferem o museu.
Can I drop meu irmão the second time and just say Minha irmã quer ir ao cinema, mas prefere o museu?

Grammatically, yes; Portuguese allows subject drop because the verb form often shows who the subject is.

However, in your exact sentence it becomes ambiguous:

  • mas prefere o museu could mean:
    • she prefers the museum (the sister), or
    • he prefers the museum (the brother), depending on earlier context.

If both irmã and irmão have just been mentioned, it’s clearer to repeat:

  • …, mas meu irmão prefere o museu.

If the subject is already crystal clear from context, you can omit it:

  • Meu irmão não gosta de cinema. Prefere o museu. – Here it’s clear we’re still talking about my brother.