Eu gosto de ler no sofá, mas às vezes sento na cadeira perto da janela.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu gosto de ler no sofá, mas às vezes sento na cadeira perto da janela.

Why is it gosto de ler and not gosto ler?

In Portuguese, the verb gostar almost always needs the preposition de before what you like.

  • gostar de + noun: Eu gosto de música. = I like music.
  • gostar de + infinitive: Eu gosto de ler. = I like to read / I like reading.

So the correct structure is gostar de algo (to like something) or gostar de fazer algo (to like doing something).
Gosto ler is ungrammatical in standard Portuguese.

Why do we use the infinitive ler instead of lendo?

After gostar de, Portuguese uses the infinitive to talk about activities you like:

  • Eu gosto de ler. = I like to read / I like reading.
  • Eu gosto de correr. = I like to run / I like running.

The gerund (like lendo) is for actions in progress:

  • Estou lendo no sofá. = I am reading on the couch (right now).

So:

  • Habit / preference → gosto de ler
  • Ongoing action → estou lendo
What does no mean in no sofá?

no is a contraction of:

  • em + o = no

So literally:

  • no sofá = em o sofá = on the couch / on the sofa.

In normal Portuguese, you never say em o sofá; you always contract it to no.

Why is it no sofá but na cadeira?

Because the nouns have different grammatical genders:

  • o sofá (masculine singular) → em + o = no sofá
  • a cadeira (feminine singular) → em + a = na cadeira

So:

  • masculine: no (em + o), nos (em + os)
  • feminine: na (em + a), nas (em + as)

The preposition em (in/on/at) + the definite article must agree in gender and number with the noun.

Could I also say just Gosto de ler no sofá without Eu?

Yes. Dropping the subject pronoun is very common in Portuguese when the subject is clear from the verb ending.

  • Eu gosto de ler no sofá.
  • Gosto de ler no sofá.

Both mean I like to read on the couch. The second sounds very natural and is actually more typical in everyday speech when the subject is obvious from context.

Why is there no eu before sento? Is sento still “I sit”?

Yes, sento is still I sit. In Portuguese, you usually don’t repeat the subject pronoun in the second clause if it’s the same as in the first clause:

  • Eu gosto de ler no sofá, mas às vezes (eu) sento na cadeira…

The eu before sento is optional. Native speakers often leave it out because:

  1. The verb ending -o already shows it’s eu.
  2. The subject is clearly the same person as in the first part of the sentence.

You can say mas às vezes eu sento for extra clarity or emphasis; it’s also correct.

Should it be sento or sento-me?

Both forms exist, but usage depends on variety and style:

  • In Brazilian Portuguese (informal/normal speech):

    • Eu sento na cadeira. = I sit on the chair.
    • This is very common and natural.
    • Eu me sento na cadeira. also exists, but sounds a bit more careful or formal.
  • In European Portuguese, the reflexive form is more consistent, and the pronoun usually comes after the verb in writing:

    • Eu sento-me na cadeira.

Grammatically:

  • sentar (non‑reflexive) can be transitive: Eu sento a criança na cadeira. = I sit the child on the chair.
  • sentar-se is reflexive: Eu (me) sento na cadeira. = I sit (myself) on the chair.

In everyday Brazilian Portuguese, Eu sento na cadeira is completely standard.

What does às vezes literally mean, and where can it go in the sentence?

Literally:

  • às = a + as (to the / at the, feminine plural)
  • vezes = times

So às vezes literally is at the times, but idiomatically it just means sometimes.

Position in the sentence is flexible. All of these are natural:

  • Às vezes eu sento na cadeira.
  • Eu às vezes sento na cadeira.
  • Eu sento na cadeira às vezes.

In your sentence, mas às vezes sento na cadeira… is also very natural.

Note the accent: às vezes (with accent) is correct; as vezes (no accent) is wrong in this meaning.

Why is there a comma before mas?

mas means but and is joining two clauses that could stand as separate sentences:

  • Eu gosto de ler no sofá.
  • Às vezes sento na cadeira perto da janela.

When mas connects two independent clauses, Portuguese normally uses a comma:

  • Eu gosto de ler no sofá, mas às vezes sento na cadeira…

You might omit the comma only in very short, simple phrases (especially in informal writing), but the standard rule is:

  • Comma before mas when it means but.
Why is it perto da janela and not perto de janela or perto à janela?

The fixed expression is:

  • perto de + noun = near / close to [something]

With a definite noun, you add the article and contract:

  • perto de + a janelaperto da janela = near the window
    (da = de + a)

Alternatives:

  • perto de uma janela = near a window (indefinite)
  • perto das janelas = near the windows (plural; de + as = das)

perto à janela is not idiomatic; you should use perto de + article.

Is there any difference between na cadeira and em uma cadeira / numa cadeira?

Yes, it’s mostly about specificity:

  • na cadeira = em + a cadeiraon the chair (a specific, identifiable chair)
  • em uma cadeira / numa cadeira (em + uma) → on a chair (any chair, not specified)

In your sentence, na cadeira perto da janela suggests a particular chair that the speaker has in mind (probably a familiar spot by the window).
If you said em uma cadeira perto da janela, you’d be talking more generally about some chair by the window, not necessarily a specific, known one.

Can I replace mas with porém or só que in this sentence?

Yes, with small differences in style:

Original:

  • Eu gosto de ler no sofá, mas às vezes sento na cadeira perto da janela.

Possible variants:

  • Eu gosto de ler no sofá; porém, às vezes sento na cadeira perto da janela.

    • porém = however / but
    • sounds more formal or literary.
  • Eu gosto de ler no sofá, só que às vezes sento na cadeira perto da janela.

    • só que = but / except that
    • very common in informal, spoken Brazilian Portuguese.

Grammatically, mas is the most neutral and widely used option for but.