A sala de aula fica cheia quando a escola abre as portas.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about A sala de aula fica cheia quando a escola abre as portas.

1. Why is it sala de aula and not sala da aula?

In Portuguese, sala de aula is a fixed expression meaning classroom.

  • sala de aula literally: room of class / room for classclassroom
  • de here works like “for/of (the type)”, not possession. It’s similar to:
    • sala de espera = waiting room
    • sala de jantar = dining room

sala da aula would sound like “the room of the (specific) lesson,” as if the class owns the room. That’s not how people refer to classrooms in Portuguese, so it sounds odd or wrong in this context.

2. What’s the difference between sala and sala de aula?
  • sala alone usually means living room (in a house) or just room in some contexts.
  • sala de aula specifically means classroom, a room where lessons happen.

So A sala fica cheia could mean “The living room gets full,” while A sala de aula fica cheia clearly refers to a classroom at school.

3. What does fica mean here? Why not just é cheia or está cheia?

ficar here means “to become / to get (into a state)”.

  • A sala de aula fica cheia = The classroom gets/becomes full (change of state)
  • A sala de aula é cheia = The classroom is full (as a permanent characteristic – sounds strange, like it’s always full)
  • A sala de aula está cheia = The classroom is (currently) full (describing the present moment, not the process of getting full)

In this sentence, you’re describing what happens when the school opens: the classroom goes from not full → full, so fica cheia is the natural choice.

4. Why is it cheia and not cheio?

In Portuguese, adjectives agree in gender and number with the noun.

  • sala is feminine singular: a sala
  • so the adjective must also be feminine singular: cheia

Examples:

  • O quarto fica cheio. (masculine: room)
  • A sala fica cheia. (feminine: room)
  • Os quartos ficam cheios. (masculine plural)
  • As salas ficam cheias. (feminine plural)
5. Could I say lotada instead of cheia?

Yes, you can.

  • cheia = full
  • lotada = packed, really crowded

Both are correct, but lotada often suggests very full or overcrowded:

  • A sala de aula fica cheia = The classroom gets full.
  • A sala de aula fica lotada = The classroom gets packed / crowded.

In everyday Brazilian Portuguese, lotada is very common when talking about buses, trains, classrooms, etc.

6. Why does the sentence start with A sala de aula and not Quando a escola abre as portas?

Both word orders are correct:

  • A sala de aula fica cheia quando a escola abre as portas.
  • Quando a escola abre as portas, a sala de aula fica cheia.

In Portuguese, putting the quando-clause first or second is mainly a matter of style and emphasis, just like in English:

  • “The classroom gets full when the school opens the doors.”
  • “When the school opens the doors, the classroom gets full.”

No change in meaning; both are natural.

7. Why do we use abre (present) and not something like a future tense after quando?

Here the sentence is talking about a general, habitual fact, so the simple present is perfect:

  • Quando a escola abre as portas, a sala de aula fica cheia.
    = Whenever / each time the school opens its doors, the classroom gets full.

For general truths or routines, Portuguese uses the present tense, just like English:

  • Quando chove, a rua alaga. = When it rains, the street floods.

When talking about a specific future event, Portuguese often uses the future subjunctive in the quando-clause:

  • Quando a escola abrir as portas, a sala de aula vai ficar cheia.
    = When the school opens its doors (that day), the classroom will get full.

So:

  • abre → general/habitual
  • abrir (future subjunctive) → specific future situation
8. Why do we say a escola and not just escola without the article?

In Portuguese, singular countable nouns almost always need an article (a, o, uma, um) unless there’s another determiner.

  • a escola = the school (generic or specific, depending on context)
  • escola alone usually appears in special structures: after some prepositions, in set expressions, or in titles like na escola, de escola pública, etc.

In this sentence the subject is a specific institution (“the school” that has this classroom), so you say A escola abre as portas. Dropping the article would sound unnatural.

9. What does abre as portas literally mean? Why plural portas?

Literally: “opens the doors”.

In Portuguese, plural as portas is very common in the idiomatic expression abrir as portas = to open (its/the) doors. It works just like English:

  • “When the school opens its doors …”
  • Quando a escola abre as portas …

You don’t need a possessive (suas portas) because it’s clear the doors belong to the school. The plural is just part of the natural expression.

10. Could I say abre suas portas instead of abre as portas?

Yes, you can say:

  • Quando a escola abre suas portas…

It’s grammatically correct and means the same thing.

Nuance:

  • abre as portas is slightly more neutral and more idiomatic.
  • abre suas portas can sound a little more formal or “written,” or more emphatic that these are its own doors, like in promotional or ceremonial language.

In everyday speech, abre as portas is more common.

11. Why isn’t there “its” in Portuguese, like “abre suas portas” for “opens its doors”?

Portuguese doesn’t use possessive adjectives as often as English does when the owner is obvious from context.

  • English needs “its”: “When the school opens its doors …”
  • Portuguese can just use the article: Quando a escola abre as portas…

The subject a escola already tells you whose doors they are, so repeating the possessive is usually unnecessary. This happens a lot:

  • Ele levantou a mão. = He raised his hand.
  • Ela fechou os olhos. = She closed her eyes.
12. What’s the difference between quando a escola abre as portas and assim que a escola abre as portas?
  • quando = when / whenever (more general)
  • assim que = as soon as (emphasizes immediacy)

So:

  • Quando a escola abre as portas, a sala de aula fica cheia.
    = When/whenever the school opens the doors, the classroom gets full.
  • Assim que a escola abre as portas, a sala de aula fica cheia.
    = As soon as the school opens the doors, the classroom gets full.

Both are possible; assim que highlights that it happens right away.

13. Why is it de aula and not de aulas (plural)?

In expressions like this, Portuguese often uses the singular to describe the type or purpose of something:

  • sala de aula = classroom (room for class / for lessons)
  • sala de jantar = dining room (room for dinner)
  • sapato de futebol = football boot (shoe for football)

Using the plural (sala de aulas) is grammatically possible but sounds unnatural and is not the standard expression in Brazilian Portuguese. The fixed phrase is sala de aula.

14. Could I say A sala de aula enche instead of fica cheia?

You can, but there’s a nuance:

  • A sala de aula fica cheia.
    = The classroom becomes/get full. (focus on the resulting state)
  • A sala de aula enche.
    = The classroom fills up. (focus more on the action of filling)

Both are correct. ficar cheio/cheia is more common and sounds a bit more neutral; encher is slightly more dynamic, describing the process of filling.

15. How would I say this in the past, like “used to get full when the school opened the doors”?

You’d use the imperfect for a repeated past situation:

  • A sala de aula ficava cheia quando a escola abria as portas.

This describes a habitual or ongoing pattern in the past, similar to English “used to”:

  • ficava cheia = used to get full / would get full
  • abria as portas = used to open the doors / would open the doors
16. How do you pronounce sala de aula smoothly?

Spoken naturally in Brazilian Portuguese, sala de aula tends to link together:

  • salaSAH-lah
  • de (unstressed) → often sounds like dji or just djee / ji
  • aulaOW-lah (like “ow” in “cow” + la)

So together:

  • sala de aulaSAH-lah dji OW-lah

In fast speech it may almost sound like saladjiaula. The linking d + vowel is very typical in Brazilian Portuguese.

17. Is this sentence formal, informal, or neutral?

It’s neutral and perfectly appropriate in both spoken and written Brazilian Portuguese.

You could say it in:

  • a conversation between students or teachers
  • a school report or email
  • a textbook or description of school routines

There’s nothing slangy or overly formal in the structure or vocabulary.