Eu preciso comprar uma bicicleta para você.

Breakdown of Eu preciso comprar uma bicicleta para você.

eu
I
você
you
comprar
to buy
uma
a
precisar de
to need
para
for
a bicicleta
the bicycle
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Portuguese grammar?
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Portuguese

Master Portuguese — from Eu preciso comprar uma bicicleta para você to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions

Questions & Answers about Eu preciso comprar uma bicicleta para você.

Why is it preciso and not precisa?
In Portuguese, preciso is used when the subject is eu (I), so we conjugate precisar in the first-person singular: eu preciso. If the subject were ele / ela / você, we would use precisa, as in você precisa.
Why do we say para você here?
Para indicates purpose or destination—here, the bicycle is intended for you. The phrase para você specifically means “for you.” In everyday speech, Brazilians often use pra você instead of para você, but the meaning stays the same.
Is there a difference between preciso comprar and preciso de comprar?
Generally, we don’t add de before an infinitive in this structure. We say Eu preciso comprar (I need to buy). We only use Eu preciso de if it’s followed directly by a noun, for example, Eu preciso de uma bicicleta (I need a bicycle).
Can we use vou precisar comprar in this sentence?
Yes, vou precisar comprar means “I will need to buy,” adding a sense of future action. It’s a perfectly valid construction, just remember it conveys the notion that the need will arise in the future, rather than right now.
Can we shorten para você to pra você in writing?
You’ll often see pra você in informal writing or text messages in Brazilian Portuguese. It’s understood and commonly used, but in more formal contexts, para você is preferred.