Nadal mamy szansę zdążyć na pociąg, jeśli wyjdziemy z domu za pięć minut.

Questions & Answers about Nadal mamy szansę zdążyć na pociąg, jeśli wyjdziemy z domu za pięć minut.

Why is it nadal, and what nuance does it add?

Nadal means still or continuously up to now.

In this sentence, it suggests that the opportunity has not disappeared yet:

  • Nadal mamy szansę... = We still have a chance...

It implies that time is running short, but it is not too late yet.

A few related words:

  • jeszcze = also often still, but more general
  • nadal = often feels a bit more like still, despite the situation
  • wciąż = also still, very common

In many contexts, nadal, jeszcze, and wciąż can be quite similar.

Why is it mamy szansę, not mamy szansa?

Because after mieć in this meaning, Polish uses the accusative case.

The noun is:

So:

  • mamy szansę = we have a chance

This is very common with mieć:

  • mam czas = I have time
  • mam samochód = I have a car
  • mamy możliwość = we have a possibility
  • mamy szansę = we have a chance
Why is the verb zdążyć, not zdążać?

Because zdążyć is perfective, and here Polish is talking about successfully managing to do something as a complete result.

  • zdążyć = to make it in time, to manage to be on time
  • zdążać = imperfective, much less natural here if you mean the completed result

In this sentence, the idea is:

  • we still have a chance to make it to the train in time

That is a single completed outcome, so perfective zdążyć fits naturally.

Compare:

  • Muszę zdążyć na pociąg. = I have to catch the train / make it in time for the train.
  • Zawsze zdążam na czas. = I always arrive in time.
    Here an imperfective form can be used when talking about repeated/habitual situations.
Why do we have szansę zdążyć, with another verb after szansę?

Because Polish often uses a noun like szansa followed by an infinitive to say a chance to do something.

So:

  • szansa zdążyć = a chance to make it in time
  • more literally: a chance [to] make it

Other examples:

  • Mam szansę wygrać. = I have a chance to win.
  • Mieliśmy szansę to zobaczyć. = We had a chance to see it.

You can also say:

  • mamy szansę na to, żeby zdążyć
  • mamy szansę, że zdążymy

But the infinitive version is very natural and compact.

Why is it na pociąg? Why does pociąg become pociąg here and not something else?

After zdążyć na..., Polish uses na + accusative when talking about making it in time for some event or transport.

So:

  • na pociąg = for the train
  • na autobus = for the bus
  • na samolot = for the plane
  • na spotkanie = for the meeting

The noun pociąg is masculine inanimate, and in the singular accusative it looks the same as the nominative:

  • nominative: pociąg
  • accusative: pociąg

So the form does not visibly change, but the case is still accusative because of na in this meaning.

Does zdążyć na pociąg mean catch the train?

Yes, very often that is the natural English translation.

But literally it means something more like:

  • make it in time for the train
  • be in time for the train

So depending on context:

  • zdążyć na pociąg = catch the train
  • nie zdążyć na pociąg = miss the train / fail to make it in time for the train

It focuses on being on time, not specifically on the physical act of boarding.

Why is it jeśli wyjdziemy, not something like jeśli wyjdzemy?

Because the correct 1st person plural future form of wyjść is:

  • wyjdziemy = we will go out / we leave

The verb is irregular enough that the form has to be learned.

Conjugation of wyjść in the simple future:

  • wyjdę = I will go out
  • wyjdziesz = you will go out
  • wyjdzie = he/she/it will go out
  • wyjdziemy = we will go out
  • wyjdziecie = you all will go out
  • wyjdą = they will go out

So wyjdziemy is simply the correct form.

Why is wyjdziemy used after jeśli? In English we say if we leave, not if we will leave.

This is a very common point of confusion.

In Polish, after jeśli when referring to the future, you normally use the verb form that is morphologically a future form, especially with perfective verbs like wyjść.

So Polish says:

  • jeśli wyjdziemy z domu za pięć minut
    literally: if we will leave the house in five minutes

But in natural English, you say:

  • if we leave the house in five minutes

So the grammar is different from English.

This is normal Polish structure:

  • Jeśli przyjdziesz, porozmawiamy. = If you come, we’ll talk.
  • Jeśli się pospieszymy, zdążymy. = If we hurry, we’ll make it.
Why is it wyjdziemy z domu, not wyjdziemy domu or wyjdziemy od domu?

Because wyjść z means to go out of / leave from inside something, and z requires the genitive case.

So:

  • dom = house/home
  • genitive: domu

Therefore:

  • wyjść z domu = to leave the house / go out of the house

Compare:

  • wyjść z pokoju = leave the room
  • wyjść z biura = leave the office
  • wyjść z restauracji = leave the restaurant

Od domu would mean something different and would not be used here.

Why is it z domu and not z domem?

Because the preposition z can take different cases depending on meaning.

Here, z means from / out of, and with that meaning it takes the genitive:

  • z domu = from the house / out of the house

But z can also mean with, and then it takes the instrumental:

  • z domem would mean something like with a house, which does not fit here

So:

  • wyjść z domu = correct
  • wyjść z domem = wrong in this context
What exactly does za pięć minut mean? Why not w pięć minut?

Za pięć minut means in five minutes, counting from now.

So:

  • wyjdziemy z domu za pięć minut = we’ll leave the house in five minutes

This is about when something will happen.

By contrast, w pięć minut usually means in five minutes in the sense of within five minutes / taking five minutes to do something.

Compare:

  • Wyjdziemy za pięć minut. = We’ll leave in five minutes.
  • Zrobię to w pięć minut. = I’ll do it in five minutes.
    Meaning: it will take me five minutes.

So:

  • za + time expression = after a period of time, from now
  • w + time expression = within that amount of time / taking that long
Could jeżeli be used instead of jeśli?

Yes. Jeśli and jeżeli both mean if.

So you could say:

  • Jeśli wyjdziemy z domu za pięć minut...
  • Jeżeli wyjdziemy z domu za pięć minut...

Both are correct.

Very roughly:

  • jeśli is often a bit shorter and more conversational
  • jeżeli can sound slightly more formal or careful

But in most everyday contexts, they are interchangeable.

Why is the word order Nadal mamy szansę zdążyć na pociąg, jeśli wyjdziemy z domu za pięć minut? Can it be changed?

Yes, Polish word order is relatively flexible, and changing it changes the emphasis more than the basic meaning.

The original order is neutral and natural:

  • Nadal mamy szansę zdążyć na pociąg, jeśli wyjdziemy z domu za pięć minut.

You could also say:

  • Jeśli wyjdziemy z domu za pięć minut, nadal mamy szansę zdążyć na pociąg.
  • Nadal mamy szansę, jeśli wyjdziemy z domu za pięć minut, zdążyć na pociąg.
    This is less natural stylistically.
  • Na pociąg nadal mamy szansę zdążyć, jeśli wyjdziemy z domu za pięć minut.
    Stronger focus on the train

So yes, the order can change, but the given version is a good default.

Could I say jeszcze mamy szansę instead of nadal mamy szansę?

Yes, that would also be natural.

  • Jeszcze mamy szansę zdążyć na pociąg.
  • Nadal mamy szansę zdążyć na pociąg.

Both can mean we still have a chance to catch the train.

A rough nuance:

  • jeszcze often feels very common and conversational
  • nadal can sound a little more like still, even now
  • wciąż is another common option

All three may work here:

  • Jeszcze mamy szansę...
  • Nadal mamy szansę...
  • Wciąż mamy szansę...
Why is it mamy and wyjdziemy? How do I know who is doing the action?

Polish verbs usually show the subject in their endings, so you often do not need to add a separate pronoun.

Here:

  • mamy = we have
  • wyjdziemy = we will leave

The ending tells you it is we.

That is why Polish often omits my:

  • (My) mamy szansę...
  • (My) wyjdziemy...

Adding my is possible, but usually only if you want contrast or emphasis:

  • My mamy szansę, ale oni już nie. = We have a chance, but they no longer do.
Is domu here better translated as house or home?

Either may work in English, depending on the tone and context.

  • wyjdziemy z domu literally = we leave the house
  • but in many contexts natural English might say leave home

So the Polish phrase can match either:

  • if we leave the house in five minutes
  • if we leave home in five minutes

Polish dom can refer both to the physical house/building and, in context, to home more generally.

Could this sentence use żeby somewhere, for example mamy szansę żeby zdążyć?

Not in that exact way. Mamy szansę żeby zdążyć is not the best standard phrasing.

The natural version is:

  • mamy szansę zdążyć

If you want a structure with żeby, you would usually say something like:

  • Mamy szansę, żeby zdążyć.
    This may be possible in some contexts, but it is less straightforward and less neutral than the infinitive version.
  • Mamy szansę na to, żeby zdążyć.
    This is grammatical, but more expanded.

For learners, the safest and most natural pattern is:

  • mieć szansę + infinitive

So:

  • mamy szansę zdążyć = best simple choice
What is the basic structure of the whole sentence?

It is basically:

  • Nadal mamy szansę
    main clause
  • zdążyć na pociąg
    infinitive phrase explaining what the chance is for
  • jeśli wyjdziemy z domu za pięć minut
    conditional clause

So the structure is:

We still have a chance [to make it to the train] [if we leave the house in five minutes].

That pattern is very common in Polish:

  • Mamy szansę wygrać, jeśli dobrze zagramy.
  • Mam szansę zdążyć, jeśli teraz wyjdę.

It is a useful model to remember: mieć szansę + infinitive + jeśli-clause

AI Language TutorTry it ↗
Your avatar
What's the best way to learn Polish grammar?
Polish grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Polish

Master Polish — from Nadal mamy szansę zdążyć na pociąg, jeśli wyjdziemy z domu za pięć minut to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions