Breakdown of Jeśli wyślę raport dziś, jest szansa, że jutro dostanę odpowiedź.
Questions & Answers about Jeśli wyślę raport dziś, jest szansa, że jutro dostanę odpowiedź.
Why is wyślę used here? Is it present tense or future tense?
Wyślę is the 1st person singular form of the verb wysłać (to send).
Grammatically, it looks like a present-tense form, but because wysłać is a perfective verb, its “present” forms actually refer to the future. So:
- wyślę = I will send
This is very common in Polish:
- zrobię = I will do
- napiszę = I will write
- dostanę = I will receive / get
So in this sentence, Jeśli wyślę raport dziś... means If I send / If I will send the report today..., but in natural English we usually just say If I send...
What is the infinitive of wyślę?
The infinitive is wysłać.
A useful pattern is:
- wysłać = to send
- wyślę = I will send
- wyślesz = you will send
- wyśle = he/she/it will send
This verb is perfective, so it focuses on completing the action: sending something off successfully.
Its imperfective partner is wysyłać, which is used for repeated, ongoing, or habitual sending:
- Wysyłam raporty co tydzień. = I send reports every week.
- Wyślę raport dziś. = I’ll send the report today.
Why is dostanę used instead of something like dostaję?
For the same reason as wyślę.
- dostanę comes from dostać and means I will get / I will receive
- dostaję comes from dostawać and usually means I am getting / I get
Here the sentence refers to a single future result, so the perfective verb dostać is the natural choice:
- jutro dostanę odpowiedź = I’ll get a reply tomorrow
Compare:
- Często dostaję odpowiedzi późno. = I often get replies late.
- Jutro dostanę odpowiedź. = Tomorrow I’ll get a reply.
Why is it raport, not raportu?
Because raport is the direct object of wyślę, and it is a masculine inanimate noun.
For many masculine inanimate nouns in Polish:
- nominative singular = accusative singular
So:
- raport = nominative
- raport = accusative
That is why Polish says:
- wyślę raport = I will send the report
You would see raportu in other cases, for example:
Why is it odpowiedź, not odpowiedzi?
Because odpowiedź is also functioning as a direct object after dostanę.
The noun odpowiedź is feminine, and in the singular its accusative form is the same as the nominative:
- odpowiedź = nominative singular
- odpowiedź = accusative singular
So:
- dostanę odpowiedź = I will get a reply
But in other cases it changes:
- Nie ma odpowiedzi. = There is no reply.
- Potrzebuję odpowiedzi. = I need a reply.
What does jest szansa, że mean exactly?
Jest szansa, że... literally means There is a chance that...
It is a very common Polish way to express possibility.
So:
- jest szansa, że jutro dostanę odpowiedź = there’s a chance that I’ll get a reply tomorrow
A few useful notes:
- Polish does not use articles like a or the, so jest szansa can mean there is a chance
- że introduces the following clause: that...
You may also hear similar expressions:
- Jest możliwe, że... = It’s possible that...
- Istnieje szansa, że... = There is a chance that...
(more formal)
Why do we need że in this sentence?
Że means that and introduces a subordinate clause.
In:
- jest szansa, że jutro dostanę odpowiedź
the part after że explains what the chance is.
So the structure is:
- jest szansa = there is a chance
- że jutro dostanę odpowiedź = that I’ll get a reply tomorrow
In English, that is sometimes optional:
- There’s a chance I’ll get a reply tomorrow
- There’s a chance that I’ll get a reply tomorrow
In Polish, że is normally needed here.
Is jeśli the only possible word for if here?
No. Jeśli is very common and natural, but you can also use jeżeli.
So these are both correct:
- Jeśli wyślę raport dziś, ...
- Jeżeli wyślę raport dziś, ...
The difference is small:
- jeśli is a bit more common in everyday speech
- jeżeli can sound slightly more formal or careful
In this sentence, jeśli is completely natural.
Why is there a comma after dziś?
Because the sentence begins with a subordinate clause:
- Jeśli wyślę raport dziś = If I send the report today
Then comes the main clause:
- jest szansa, że jutro dostanę odpowiedź
In Polish, when a subordinate clause is separated from the main clause, a comma is normally required.
So the comma here is standard punctuation.
Can the word order be changed?
Yes, Polish word order is fairly flexible, though some versions sound more natural than others.
For example, these are all possible:
- Jeśli wyślę raport dziś, jest szansa, że jutro dostanę odpowiedź.
- Jeśli dziś wyślę raport, jest szansa, że jutro dostanę odpowiedź.
- Jest szansa, że jutro dostanę odpowiedź, jeśli dziś wyślę raport.
The original sentence is natural and clear. Changing the order may shift emphasis slightly:
- dziś earlier can emphasize today
- jutro earlier can emphasize tomorrow
What is the difference between dziś and dzisiaj?
They both mean today.
- dziś is slightly shorter and often feels a bit more compact
- dzisiaj is also very common and neutral
So you could also say:
- Jeśli wyślę raport dzisiaj, jest szansa, że jutro dostanę odpowiedź.
Both are correct. The choice is mostly stylistic.
Why does Polish use future-looking forms after jeśli? In English we usually say If I send, not If I will send.
This is an important difference between English and Polish.
In English, after if, we normally use the present form for future meaning:
- If I send the report today, ...
In Polish, it is normal to use a perfective verb form that has future meaning:
- Jeśli wyślę raport dziś, ...
So even though English avoids will after if, Polish does not work the same way. A form like wyślę is completely correct after jeśli.
How would this sentence sound more natural in everyday Polish: is the original sentence fine?
Yes, the original sentence sounds natural.
A native speaker might also say:
- Jeśli dziś wyślę raport, jest szansa, że jutro dostanę odpowiedź.
- Jeśli wyślę dziś raport, to jest szansa, że jutro dostanę odpowiedź.
Adding to after the if clause is also possible in spoken Polish:
- Jeśli wyślę raport dziś, to jest szansa, że jutro dostanę odpowiedź.
That to is not necessary, but it can make the sentence sound a bit more conversational.
How do you pronounce the tricky words in this sentence?
A few pronunciation points that English speakers often ask about:
- jeśli: the ś is a soft sh-like sound
- wyślę:
- wyś- has the same soft ś
- ę at the end is a nasal vowel; in normal speech, sentence-final ę is often pronounced less strongly nasally than learners expect
- dziś: again, soft ś
- że: pronounced roughly like zhe
- jutro: yu-tro
- dostanę: final ę again
- odpowiedź: the ending -dź is a soft consonant sound that can be difficult for English speakers
You do not need perfect phonetics immediately, but it helps to notice that Polish has several soft consonants here: ś, ź, dź.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PolishMaster Polish — from Jeśli wyślę raport dziś, jest szansa, że jutro dostanę odpowiedź to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions