Breakdown of W raporcie jest mała tabela z cenami, a obok niej prosty wykres.
Questions & Answers about W raporcie jest mała tabela z cenami, a obok niej prosty wykres.
Why doesn’t Polish use a word for a or the here?
Polish has no articles, so there is no direct equivalent of English a or the in sentences like this.
So:
- mała tabela can mean a small table
- in another context it could also mean the small table
The exact meaning depends on context, not on an article. In this sentence, English naturally uses a: a small table and a simple chart.
Why is it w raporcie and not w raport?
Because the preposition w means in, and when it describes a location, it takes the locative case.
The noun raport changes like this:
- nominative: raport
- locative: raporcie
So:
- w raporcie = in the report
This is a very common pattern in Polish: after certain prepositions, the noun changes form.
Why is it mała tabela and not mały tabela?
Because adjectives in Polish must agree with the noun in:
- gender
- number
- case
Tabela is:
- feminine
- singular
- here, nominative
So the adjective must also be feminine singular nominative:
- mała tabela = small table
Compare:
What case is mała tabela in after jest?
It is in the nominative case.
In this kind of sentence, Polish often uses:
- [place] + jest/są + [thing in nominative]
So:
- W raporcie jest mała tabela = There is a small table in the report
Even though English uses there is, Polish does not need a separate word like there here. The noun itself stays in the nominative:
- tabela
- wykres
Why is it z cenami?
Because the preposition z can mean with, and in that meaning it takes the instrumental case.
The noun cena = price Its instrumental plural form is cenami.
So:
- z cenami = with prices
Compare:
- kawa z mlekiem = coffee with milk
- tabela z cenami = table with prices
Important: z does not always take the same case. For example:
- z raportu = from the report
There, z means from, so it takes the genitive, not the instrumental.
Why is cenami plural?
Because the phrase means with prices, not with a price.
A table in a report usually contains multiple prices, so Polish uses the plural noun:
- ceny = prices
- cenami = with prices
If you said z ceną, that would mean with a price, singular, which would suggest just one price.
Why does the sentence use a instead of i?
Both a and i can often be translated as and, but they are not used in exactly the same way.
Here, a is natural because it links two parallel pieces of information:
- there is a small table with prices,
- and next to it, a simple chart
It has a slight sense of juxtaposition: one thing here, another thing beside it.
Very roughly:
- i = plain and
- a = and / while / and on the other hand
In this sentence, a sounds very natural and idiomatic.
Why is it obok niej? What form is niej?
Obok takes the genitive case, so the pronoun after it must also be in a genitive form.
The pronoun refers to tabela, which is feminine, so we get:
- obok niej = next to it / beside it
Here niej is the pronoun form used after a preposition.
A useful thing to remember: after many prepositions, Polish pronouns often gain an extra n:
- do niej = to her / to it
- przy nim = next to him / it
- obok nich = next to them
So niej is not random; it is the normal prepositional form.
Why can’t it be obok jej?
Because after a preposition like obok, Polish normally uses the strong prepositional form of the pronoun:
- niej, not jej
So:
- correct: obok niej
- not correct here: obok jej
This is something English speakers often need to get used to, because Polish pronouns have different forms depending on grammar and whether a preposition is present.
Is there a missing jest before prosty wykres?
Yes — you can think of it as understood.
The full version could be:
- W raporcie jest mała tabela z cenami, a obok niej jest prosty wykres.
But Polish often leaves out a repeated verb when it is obvious from context. So the shorter version sounds natural:
- ...a obok niej prosty wykres.
English does something similar sometimes, but Polish uses this kind of omission quite freely.
Why is the verb jest singular if the sentence mentions two things?
Because the sentence is really structured as two linked parts:
- W raporcie jest mała tabela z cenami
- a obok niej [jest] prosty wykres
In the first part, the subject is singular:
- mała tabela
In the second part, the verb jest is omitted but understood, and its subject is also singular:
- prosty wykres
So this is not one plural subject with one verb. That is why jest is fine.
If you combined both things into a single plural idea, you would use są:
- W raporcie są mała tabela z cenami i prosty wykres.
But the original version is smoother and more natural stylistically.
Why is it prosty wykres?
Can the word order be changed?
Yes. Polish word order is much more flexible than English word order.
The original order:
- W raporcie jest mała tabela z cenami, a obok niej prosty wykres.
sounds natural because it starts with the location/topic:
- In the report...
and then tells you what is there.
You could rearrange it, for example:
- Mała tabela z cenami jest w raporcie, a obok niej prosty wykres.
But that changes the emphasis and sounds less neutral in this context.
So the original word order is a very natural way to describe what appears in a document.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PolishMaster Polish — from W raporcie jest mała tabela z cenami, a obok niej prosty wykres to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions