Breakdown of Obok rynku jest nowa lodziarnia, ale dziś wolę ciepłą drożdżówkę.
Questions & Answers about Obok rynku jest nowa lodziarnia, ale dziś wolę ciepłą drożdżówkę.
Why is it obok rynku and not obok rynek?
Because obok normally requires the genitive case in Polish.
- dictionary form: rynek = market square
- after obok: rynku
So:
- obok rynku = next to / beside the market square
This is a very common pattern in Polish:
- obok domu = next to the house
- obok szkoły = next to the school
A learner should remember obok + genitive.
What exactly does rynek mean here?
In this sentence, rynek usually means the market square or town square, not just a market where people buy things.
In many Polish towns, rynek refers to the central square. So obok rynku often suggests a location near the town center.
That cultural meaning is worth remembering, because translating it simply as market can sometimes sound misleading in English.
Why is there jest in the first part of the sentence?
Here jest means is or there is.
- Obok rynku jest nowa lodziarnia.
- literally: Next to the market square is a new ice-cream shop.
- natural meaning: There is a new ice-cream shop next to the market square.
Polish often uses jest in sentences introducing the existence of something somewhere.
Compare:
- Jest sklep na rogu. = There is a shop on the corner.
- W domu jest cisza. = There is silence in the house.
Why is it nowa lodziarnia?
Because the adjective has to agree with the noun in gender, number, and case.
Here:
- lodziarnia is feminine singular
- it is in the nominative case, because it is the subject of jest
- so nowy changes to nowa
That gives:
- nowa lodziarnia = a new ice-cream shop / ice-cream parlor
Other examples of agreement:
- nowy sklep = new shop
- nowa kawiarnia = new café
- nowe kino = new cinema
What does lodziarnia mean, and how is it related to lody?
Lodziarnia means an ice-cream shop or ice-cream parlor.
It is related to lody, which means ice cream.
So:
- lody = ice cream
- lodziarnia = a place where ice cream is sold
This is a useful word-building pattern in Polish: a noun can describe a place connected with something.
Why is the second part dziś wolę... instead of using a pronoun like ja?
Because Polish usually omits subject pronouns when they are already clear from the verb form.
- wolę already means I prefer
- so ja is not necessary
You could say ja wolę if you want emphasis, for example:
- Ale ja dziś wolę ciepłą drożdżówkę. = But I prefer a warm sweet bun today.
Without emphasis, Polish normally just says:
- wolę = I prefer
Is dziś the same as dzisiaj?
Yes, in most situations dziś and dzisiaj both mean today.
- dziś is slightly shorter and often feels a bit more compact
- dzisiaj is also very common and completely natural
So you could also say:
- ale dzisiaj wolę ciepłą drożdżówkę
Both are correct.
Why is it wolę ciepłą drożdżówkę and not ciepła drożdżówka?
Because woleć (to prefer) takes a direct object, and that object usually goes into the accusative case.
The basic forms are:
- ciepła drożdżówka = warm sweet bun/pastry (nominative)
- ciepłą drożdżówkę = warm sweet bun/pastry (accusative)
Since the speaker prefers the pastry, it becomes the object:
- wolę ciepłą drożdżówkę
The adjective and noun both change because they are feminine singular.
Compare:
- Mam kawę. = I have coffee.
- Lubię nową kawiarnię. = I like the new café.
- Wolę ciepłą drożdżówkę. = I prefer a warm sweet bun.
Why do the endings change to -ą and -ę in ciepłą drożdżówkę?
This is a standard feminine singular accusative pattern.
For many feminine nouns and adjectives:
- nominative adjective: ciepła
- accusative adjective: ciepłą
and
- nominative noun: drożdżówka
- accusative noun: drożdżówkę
So the pair changes like this:
- ciepła drożdżówka → ciepłą drożdżówkę
A very similar example:
- dobra kawa → piję dobrą kawę
- nowa książka → czytam nową książkę
This is one of the most important case patterns to learn early.
What is drożdżówka exactly?
Drożdżówka is a kind of sweet yeast pastry/bun. It is a very common Polish baked snack.
The word comes from drożdże, meaning yeast.
Depending on context, English translations might include:
- sweet bun
- yeast bun
- sweet yeast pastry
There is no perfect one-word English equivalent in every case, so translations can vary.
Why does the sentence use ale?
Ale means but.
It connects the two ideas:
- there is a new ice-cream shop next to the market square
- but today the speaker prefers something warm instead
So the contrast is:
- ice cream sounds like one option
- but today the speaker wants a warm pastry
This is a very natural use of ale for contrast.
Could the word order be changed?
Yes. Polish word order is relatively flexible, although not completely free. The original sentence is natural, but other orders are possible depending on emphasis.
Original:
- Obok rynku jest nowa lodziarnia, ale dziś wolę ciepłą drożdżówkę.
You could also say:
- Nowa lodziarnia jest obok rynku, ale dziś wolę ciepłą drożdżówkę.
- Ale dziś wolę ciepłą drożdżówkę, choć obok rynku jest nowa lodziarnia.
The original order sounds very neutral and natural: it introduces the location first, then the new ice-cream shop, then contrasts that with today's preference.
How is drożdżówkę pronounced?
It can look intimidating, but it becomes easier if you break it into parts.
A rough pronunciation guide is:
- droż-dżów-kę
Helpful sound notes:
- ż sounds roughly like the s in measure
- dż sounds like j in jam
- ó sounds like u in Polish
- ę at the end is a nasal vowel, though in everyday speech it is often less strongly nasal than learners expect
A rough English-style approximation might be:
- drozh-JOOF-keh
But that is only approximate. The real Polish sounds are a bit different.
Could I translate wolę as I’d rather have?
Often, yes. In context, that can sound very natural in English.
- dziś wolę ciepłą drożdżówkę
can mean
today I prefer a warm sweet bun
or more naturally in some contexts,
today I’d rather have a warm sweet bun
So while woleć basically means to prefer, English may use different phrasing depending on what sounds natural.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PolishMaster Polish — from Obok rynku jest nowa lodziarnia, ale dziś wolę ciepłą drożdżówkę to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions